(单词翻译:单击)
One day, in July 1973, I played another little trick on Hassan. I was reading to him, and suddenly I strayed from the written story. I pretended I was reading from the book, flipping pages regularly, but I had abandoned the text altogether, taken over the story, and made up my own. Hassan, of course, was oblivious to this. To him, the words on the page were a scramble of codes, indecipherable, mysterious. Words were secret doorways and I held all the keys. After, I started to ask him if he'd liked the story, a giggle rising in my throat, when Hassan began to clap.
1973年7月某天,我开了哈桑另外一个玩笑。我念书给他听,接着突然不管那个写好的故事。我假装念着书,像平常那样翻着书,可是我说的跟书本毫无关系,而是抛开那个故事,自己杜撰一个。当然,哈桑对此一无所知。对他而言,书页上的文字无非是一些线条,神秘而不知所云。文字是扇秘密的门,钥匙在我手里。完了之后,我嘴里咯咯笑着,问他是否喜欢这个故事,哈桑拍手叫好。
"What are you doing?"I said.
"你在干吗呢?"我说。
"That was the best story you've read me in a long time,"he said, still clapping.
"你很久没念过这么精彩的故事了。"他说,仍拍着双手。
I laughed. "Really?"
我大笑:"真的吗?"
"Really."
"真的。"
"That's fascinating,"I muttered. I meant it too. This was... wholly unexpected. "Are you sure, Hassan?"
"太奇妙了,"我喃喃说道。我是说真的,这真是……完全意料不到。"没骗我吧,哈桑?"
He was still clapping. "It was great, Amir agha. Will you read me more of it tomorrow?"
他仍在鼓掌:"太棒了,阿米尔少爷。你明天可以多念一些给我听吗?"
"Fascinating,"I repeated, a little breathless, feeling like a man who discovers a buried treasure in his own backyard. Walking down the hill, thoughts were exploding in my head like the fireworks at "Chaman". "Best story you've read me in a long time", he'd said. I had read him a "lot" of stories. Hassan was asking me something.
"太奇妙了。"我又说了一遍,有些喘不过气,好比有个男人在自家后院发现了一处宝藏。下山的时候,各种念头在我脑海炸开来,如同在察曼大道燃放的烟花。你好久没念过这么精彩的故事了。他这么说。哈桑在问我问题。
"What?"I said.
"什么?"我说。
"What does that mean, ‘fascinating'?"
"'奇妙'是什么意思?"
I laughed. Clutched him in a hug and planted a kiss on his cheek.
我哈哈大笑,给了他一个拥抱,在他脸上亲了一下。
"What was that for?"he said, startled, blushing.
"干吗这样啊?"他红着脸,吃吃地说。
I gave him a friendly shove. Smiled. "You're a prince, Hassan. You're a prince and I love you."
我友善地推了他一把,微笑着说:"你是王子,哈桑。你是王子,我爱你。"