席慕容:《无怨的青春》(中英双语)
日期:2011-11-17 15:40
(单词翻译:单击)
席慕容是一位颇具传奇性的人物
。她现居台湾,是蒙古王族之后,外婆是一位货真价实的公主 。上世纪八九十年代,席慕容的诗歌传遍大江南北,然而她的主业却是一名画家,画作曾获国内外多项大奖 。她宣称,写诗只是作为累了一天之后的休息 。她写诗,为的是纪念一段远去的岁月,纪念那个只曾在我心中存在过的小小世界 。下面让我们来欣赏席慕容的代表作之一《无怨的青春》
。这里选取的英译是网络流传的几个版本中比较优秀的一个 。无怨的青春 | Regretless Youth |
作者:席慕容 | By Xi Murong |
在年轻的时候,如果你爱上一个人, | If you fall in love when you are young |
请你,请你一定要温柔的对待他 | 。Please -- be kind to him |
不管你们相爱的时间有多长或多短, | No matter how long or short you share your hearts |
若你们能始终温柔的对待,那么, | If your feelings may continue, then |
所有的时刻都将是一种无瑕的美丽 | 。Every moment will be peerless perfection |
若不得不分离,也要好好的说声再见, | If you must leave, still bid her fond farewell |
也要在心里存着感谢, | And be thankful in your heart |
感谢他给了你一份记忆 | 。For the memories he left you |
长大了以后,你才会知道, | When you are older, you will realize |
在蓦然回首的刹那, | At the instant when you suddenly recall those moments |
没有怨恨的青春才会无遗憾, | That youth without resentment is without any regret |
如山冈上那轮静静的满月 | 。Just like the aged moon gracing the hills with quiet clarity |
你喜欢这首诗吗?如果感兴趣,不妨在页面下方留言处提交自己的翻译版本,与广大翻译爱好者交流赏析
。或者,如果你是席慕容诗歌的忠实粉丝,也可以通过留言点播你所想看到的她的其他作品,我们会在今后将双语版本一一呈上 。
重点单词