残忍而美丽的情谊:The Kite Runner 追风筝的人(11)
日期:2011-11-17 11:30

(单词翻译:单击)

64bte;pp901^SEHH#fu|@bg-C_l9S|3%wA


12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足Ynmm4@(27WYqRW2k_|。然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,阿米尔为自己的懦弱感到自责和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父亲逃往美国MAbN_rkXZV

成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛lxpF.DmbdN]pEu。为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择?小说如此残忍而又美丽,作者以温暖细腻的笔法勾勒人性的本质与救赎,读来令人荡气回肠qq8W~9u9T_=F~_;-+(f!

djF~Q0&tOm1zNnwSf

"I see you've confused what you're learning in school with actual education," he said in his thick voice.
我知道,你被学校教的功课和在生活中学到的东西搞糊涂了n|LHD)Oy6Y@afYP@=y;H。他那浑厚的声音说J,e)ulz%6JLRE&R

q5D|)K5&t@pB*X6rAOo

"But if what he said is true then does it make you a sinner, Baba?"
可是,如果他说的是真的,那你岂不是罪人了吗,爸爸?

g,be[WTe~G%NPw*32P*

"Hmm."Baba crushed an ice cube between his teeth. "Do you want to know what your father thinks about sin?"
Ho6Tde50-MxWPQ0p#*D+。爸爸咬碎嘴里的冰块,你想知道自己的父亲怎么看待罪行吗?

9ZL8.d4T9^t7

"Yes."
54,Qbg(6xMM,

H97)D#s(vR^k

"Then I'll tell you,"Baba said, "but first understand this and understand it now, Amir: You'll never learn anything of value from those bearded idiots."
那我会告诉你,爸爸说,不过首先,你得知道一件事情,阿米尔,那些白痴大胡子不会教给你任何有价值的东西fZE@ywaO_%

lh=[wl.UIZ~Pt@gEVtmc

"You mean Mullah Fatiullah Khan?"
你是说法修拉毛拉吗?

Z^B6*^bu^zfki

Baba gestured with his glass. The ice clinked. "I mean all of them. Piss on the beards of all those self-righteous monkeys."
爸爸拿起酒杯,冰块叮咚作响niqwjJR,ho。我是说他们全部,那些自以为是的猴子,应该在他们的胡子上撒尿b3J=!i(8k5

fw0_ov6Gf2*BTCFlwz

I began to giggle. The image of Baba pissing on the beard of any monkey, self-righteous or otherwise, was too much.
我咯咯笑起来5!@;6uVB_@L6aVog。想到爸爸在猴子的胡子上撒尿,不管那猴子是否自以为是,那场面太搞笑了ke9CE~nj[Yt,4y8Md]^;

Nn%)p7uMxVN-i#sKX

"They do nothing but thumb their prayer beads and recite a book written in a tongue they don't even understand."He took a sip. "God help us all if Afghanistan ever falls into their hands."
除了用拇指数念珠,背诵那本根本就看不懂的经书,他们什么也不会]e.nYk0Zh91@+^。"他喝了一口,"要是阿富汗落在他们手里,所有人都得求真主保佑了k_+t^_xJUvlT2rH

P^hr*TSo0BO

"But Mullah Fatiullah Khan seems nice,"I managed between bursts of tittering.
可是法修拉毛拉人很好Op4o.D#Egg)hF-f4P4。我忍住发笑edkZ_hcT]^)3Z54,uN0b

Z=aDT~F((!C&

"So did Genghis Khan,"Baba said. "But enough about that. You asked about sin and I want to tell you. Are you listening?"
成吉思汗也很好wG.rElt.E&T[。爸爸说,够了,不说这个了%E]l1%0i^Vhzi@1]z。你问我对罪行的看法,我会告诉你6qy_u;C]]v_。你在听吗?

szuG4tZ3+n;yZN

"Yes,"I said, pressing my lips together. But a chortle escaped through my nose and made a snorting sound. That got me giggling again.
是的+fcddej2C5.n87。我说,试着抿紧嘴唇,但笑声从鼻孔冒出来,发出一阵鼻息的声响,惹得我又咯咯笑起来fp(!+JQj-N

spo.CsoGK4aL

Baba's stony eyes bore into mine and, just like that, I wasn't laughing anymore. "I mean to speak to you man to man. Do you think you can handle that for once?"
爸爸双眼坚定地看着我的眼睛,仅仅这样,我就止住了笑声Q~9E,q2#vYa_d。我的意思是,像男人跟男人说话那样跟你谈谈xk~|03Y%QO.k.Qpm。你觉得你做得到吗?

W=].Qb;|S~EQDXs0ha

"Yes, Baba jan," I muttered, marveling, not for the first time, at how badly Baba could sting me with so few words. We'd had a fleeting good moment--it wasn't often Baba talked to me, let alone on his lap--and I'd been a fool to waste it.
是的,亲爱的爸爸7xq~Q!DfWbH29cUO。我低声说,不止一次,爸爸只用几个字就能刺痛我,这真是叫人惊奇1n%=GeTBFbEn.8i=-u~s。我们有过一段短暂的美好时光--爸爸平时很少跟我说话,更别提把我抱在膝盖上--而我这个笨蛋,竟然白白将其浪费了)ZmLp#4Mx0

cp#CGp0XUuA

"Good,"Baba said, but his eyes wondered. "Now, no matter what the mullah teaches, there is only one sin, only one. And that is theft. Every other sin is a variation of theft. Do you understand that?"
很好,爸爸说,但眼睛仍透露出怀疑的神色,现在,不管那个毛拉怎么说,罪行只有一种,只有一种dmEdQZr%j4-fWw。那就是盗窃,其他罪行都是盗窃的变种@]6&~Ivl2xjjT[Yc。你明白吗?

;se73bP6Ee-T%Y4g8(

"No, Baba jan,"I said, desperately wishing I did. I didn't want to disappoint him again.
不,亲爱的爸爸enkRz&*nS^。我说,我多希望自己能懂,我不想再让他失望P]daMG2ATa%LM*)_MELo

@&[b*Q_KuEL

Baba heaved a sigh of impatience. That stung too, because he was not an impatient man. I remembered all the times he didn't come home until after dark, all the times I ate dinner alone. I'd ask Ali where Baba was, when he was coming Home, though I knew full well he was at the construction site, overlooking this, supervising that. Didn't that take patience? I already hated all the kids he was building the orphanage for; sometimes I wished they'd all died along with their parents.
爸爸不耐烦地叹了一口气,那又刺痛我了,因为他不是没耐心的人I0|6hXVOZZ3H.iH。他总是直到夜幕降临才回家,留我独自吃饭,每一次我都记得清清楚楚Ji*LQ((*Sg05]YvC。我问阿里爸爸在哪儿,什么时候回来,虽然我知道他在建筑工地,看看这儿,检查那儿;lUtIUY4FsCH。难道那不需要耐心吗?我一度恨上他建造的那所恤孤院里面的孩子,有时甚至希望他们统统随着父母一起死掉~;n78M|cF!aM,

k_pIFysRJZ.(

"When you kill a man, you steal a life,"Baba said. "You steal his wife's right to a husband, rob his children of a father. When you tell a lie, you steal someone's right to the truth. When you cheat, you steal the right to fairness. Do you see?"
当你杀害一个人,你偷走一条性命,"爸爸说,"你偷走他妻子身为人妇的权利,夺走他子女的父亲O-G[]BMClt(UMd-V1f7r。当你说谎,你偷走别人知道真相的权利v1E.fiF8^x+f~9@。当你诈骗,你偷走公平的权利Ld2scKV,hJ9.q3m。你懂吗?

c7nPlbwU-K[Up]T

I did. When Baba was six, a thief walked into my grandfather's house in the middle of the night. My grandfather, a respected judge, confronted him, but the thief stabbed him in the throat, killing him instantly--and robbing Baba of a father. The townspeople caught the killer just before noon the next day; he turned out to be a wanderer from the Kunduz region. They hanged him from the branch of an oak tree with still two hours to go before afternoon prayer. It was Rahim Khan, not Baba, who had told me that story. I was always learning things about Baba from other people.
我懂ueVTw1r[960f~%wZ。爸爸六岁那年,有个窃贼在深夜溜进爷爷的房子,N6#zcrJ#k8iALBR1r。我的爷爷,一个万众景仰的法官,发现了他,但那个贼割开他的喉咙,立刻要了他的命--夺走了爸爸的父亲90Xw2xAisP7W&%c+6tLn。翌日午前,当地居民抓住了那个凶手,人们发现他是来自昆都士Kunduz,阿富汗北部省份.r+nwgykS0=I8n4。地区的流浪汉TA-[~t82hiyRHS4W。在午后祈祷仪式开始之前两个小时,凶手被吊死在橡树上i0@nkBO8DK(!。告诉我这件往事的,不是爸爸,而是拉辛汗~g[o,M~+9|H6abykpt。我总是从他人口里得知爸爸的事情Bv+!;5K2B=8kd5U

)7OxNBT[JO4@sp-Efz#~Q!x=)Aev[KV9fMa|-d.s3wKhgYDhHfzy
分享到
重点单词
  • branchn. 分支,树枝,分店,分部 v. 分支,分岔
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • disappointv. 使 ... 失望
  • impatientadj. 不耐烦的,急躁的
  • stingn. 刺痛刺,讽刺 vt. 刺痛,使苦恼,欺诈 vi.
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭
  • sinnern. 罪人 n. 流氓
  • cuben. 立方体,立方 vt. 求 ... 的立方 adj.
  • impatiencen. 不耐烦
  • variationn. 变化,变动,变种,变奏曲