残忍而美丽的情谊:The Kite Runner 追风筝的人(36)
日期:2011-12-22 11:01

(单词翻译:单击)

I remember one overcast winter day, Hassan and I were running a kite. I was chasing him through neighborhoods, hopping gutters, weaving through narrow streets. I was a year older than him, but Hassan ran faster than I did, and I was falling behind.
我记得有个阴暗的冬日,哈桑和我追着一只风筝。我跟着他,穿过各处街区,跳过水沟,侧身跑过那些狭窄的街道。我比他大一岁,但哈桑跑得比我快,我落在后面。

"Hassan! Wait!" I yelled, my breathing hot and ragged.[qh]
"哈桑,等等我。"我气喘吁吁地大喊,有些恼怒。

He whirled around, motioned with his hand. "This way!" he called before dashing around another corner. I looked up, saw that the direction we were running was opposite to the one the kite was drifting.
他转过身,挥挥手:"这边!"说完就冲进另外一个拐角处。我抬头一看,那个方向与风筝跌落的方向恰好相反。

"We're losing it! We're going the wrong way!" I cried out.
"我们追不到它了!我们跑错路了!"我高声叫道。

"Trust me!" I heard him call up ahead. I reached the corner and saw Hassan bolting along, his head down, not even looking at the sky, sweat soaking through the back of his shirt. I tripped over a rock and fell--I wasn't just slower than Hassan but clumsier too; I'd always envied his natural athieticism. When I staggered to my feet, I caught a glimpse of Hassan disappearing around another street corner. I hobbled after him, spikes of pain battering my scraped knees.
"相信我!"我听见他在前面说。我跑到拐角处,发现哈桑低首飞奔,根本就没有抬头看看天空,汗水浸透了他后背的衣服。我踩到一块石头,摔了一跤--我非但跑得比哈桑慢,也笨拙得多,我总是羡慕他与生俱来的运动才能。我站起身来,瞥见哈桑又拐进了另一条巷子。我艰难地追着他,摔破的膝盖传来阵阵剧痛。

I saw we had ended up on a rutted dirt road near Isteqial Middle School. There was a field on one side where lettuce grew in the summer, and a row of sour cherry trees on the other. I found Hassan sitting cross-legged at the foot of one of the trees, eating from a fistful of dried mulberries.
我看到我们最终停在一条车辙纵横的泥土路上,就在独立中学旁边。路边有块田地,夏天会种满莴苣;路的另外一边有成排的酸樱桃树。只见哈桑盘起双腿,坐在其中一棵树下,吃着手里的一捧桑椹干。

"What are we doing here?" I panted, my stomach roiling with nausea.
"我们在这干吗呢?"我上气不接下气,胃里翻江倒海,简直要吐出来。

He smiled. "Sit with me, Amir agha."
他微笑:"在我这边坐下,阿米尔少爷。"

I dropped next to him, lay on a thin patch of snow, wheezing. "You're wasting our time. It was going the other way, didn't you see?"
我在他旁边颓然倒下,躺在一层薄薄的雪花上,喘着气。"你在浪费时间。它朝另外一边飞去了,你没看到吗?"

Hassan popped a mulberry in his mouth. "It's coming," he said. I could hardly breathe and he didn't even sound tired.
哈桑往嘴里扔了一颗桑椹:"它飞过来了。"我呼吸艰难,而他一点都不累。

"How do you know?" I said.
"你怎么知道?"我问。

"I know."
"我知道。"

"How can you know?"
"你是怎么知道的?"

He turned to me. A few sweat beads rolled from his bald scalp. "Would I ever lie to you, Amir agha?"
他朝我转过身,有些汗珠从他额头流下来,"我骗过你吗,阿米尔少爷?"

Suddenly I decided to toy with him a little. "I don't know. Would you?"
刹那间我决定跟他开开玩笑:"我不知道。你会骗我吗?"

"I'd sooner eat dirt," he said with a look of indignation.
"我宁愿吃泥巴也不骗你。"他带着愤愤的表情说。

分享到
重点单词
  • cherryn. 樱桃(树), 樱桃色
  • sweatn. 汗,汗水 v. (使)出汗 n. (凝结在物
  • rown. 排,船游,吵闹 vt. 划船,成排 vi. 划船,
  • indignationn. 愤怒,愤慨,义愤
  • lettucen. 莴苣,生菜,纸币
  • patchn. 补丁,小片 vt. 修补,补缀 n. 呆子