(单词翻译:单击)
Doctor Parker Peps, one of the Court Physicians, and a man of immense reputation for assisting at the increase of great families, was walking up and down the drawing-room with his hands behind him, to the unspeakable admiration of the family Surgeon, who had regularly puffed the case for the last six weeks, among all his patients, friends, and acquaintances, as one to which he was in hourly expectation day and night of being summoned, in conjunction with Doctor Parker Pep.
帕克•佩普斯大夫是宫廷医生当中的一位,在帮助重要家族增添人口方面享有很大的声誉,现在正把双手抄在背后,在客厅里走来走去;家庭医生对他的钦佩是无法用言语形容的;在过去的六个星期中,他一直在他的病人、朋友和熟人中吹嘘现在的这个病例,说他日日夜夜、时时刻刻都等待着和帕克•佩普斯大夫一起被请去进行会诊。
“Well, Sir,”said Doctor Parker Peps in a round, deep, sonorous voice, muffled for the occasion, like the knocker; “do you find that your dear lady is at all roused by your visit?”
“Stimulated as it were?”said the family practitioner faintly: bowing at the same time to the Doctor, as much as to say, “Excuse my putting in a word, but this is a valuable connexion.”
Mr Dombey was quite discomfited by the question. He had thought so little of the patient, that he was not in a condition to answer it. He said that it would be a satisfaction to him, if Doctor Parker Peps would walk upstairs again.
“唔,先生,”帕克•佩普斯大夫说道,他那清晰、深沉、洪亮的声音这时候像被布蒙住的门铃一样,减弱了;“您去看您亲爱的夫人时,您是否发现她被惊醒了?”
“她是否好像受到了刺激?”家庭医生轻声说道,同时向帕克•佩普斯大夫鞠丁个躬,好像是说,“请原谅我插了一句话,不过这是个有价值的补充。”
董贝先生被这个问题问得很为难。他在这之前很少想到过病人,所以不知道该怎么回答才好。他说,如果帕克•佩普斯大夫肯再上楼去看看的话,那么他将十分感激。
“Good! We must not disguise from you, Sir,” said Doctor Parker Peps, “that there is a want of power in Her Grace the Duchess - I beg your pardon; I confound names; I should say, in your amiable lady. That there is a certain degree of languor, and a general absence of elasticity, which we would rather not “See,”interposed the family practitioner with another inclination of the head.
“Quite so,”said Doctor Parker Peps, which we would rather not see. It would appear that the system of Lady Cankaby excuse me: I should say of Mrs Dombey: I confuse the names of cases.
“So very numerous,” murmured the family practitioner can't be expected I'm sure quite wonderful if otherwise. Doctor Parker Peps's West-End practice.
“Thank you,”said the Doctor, “quite so. It would appear, I was observing, that the system of our patient has sustained a shock, from which it can only hope to rally by a great and strong”.
“好!我们不应当向您掩饰真情,先生,”帕克•佩普斯大夫说道,“公爵夫人——请原谅,我把姓名给混淆了;我是想说,您的和蔼可亲的夫人缺乏精力;有一定程度的虚弱,总的说来,没有灵活应变的能力,这是我们所不愿意——”
“看到的,”家庭医生插嘴道,同时又低了一下头。
“完全不错,”帕克•佩普斯大夫说道,“这是我们所不愿意看到的。看来,坎卡贝夫人的体质,对不起,我是想说董贝夫人的体质,我把病人的姓名给混淆了。”
“病人很多很多,”家庭医生低声说道,“确实,不可能指望他把他们的姓名全都记得清清楚楚——否则倒是不可思议的了——,帕克•佩普斯大夫在伦敦西区的业务——”
“谢谢您,”大夫说道,“完全不错。我是说,看来,我们病人的体质经受了一次冲击,要希望恢复元气就只有作出很大的、有力的——”
注释: be a satisfaction to: 让......十分高兴
1. The happy news was a satisfaction to us all.
喜讯传来, 人人高兴。
2. It must be a great satisfaction to have achieved such a goal.
能达到这样的目标,一定是很大的满足。
“And vigorous,”murmured the family practitioner.
“Quite so, assented the Doctor and vigorous effort. Mr Pilkins here, who from his position of medical adviser in this family no one better qualified to fill that position, I am sure.”
“Oh!”murmured the family practitioner. “Praise from Sir Hubert Stanley!”
“You are good enough,”returned Doctor Parker Peps, “to say so. Mr Pilkins who, from his position, is best acquainted with the patient's constitution in its normal state (an acquaintance very valuable to us in forming our opinions in these occasions), is of opinion, with me, that Nature must be called upon to make a vigorous effort in this instance; and that if our interesting friend the Countess of Dombey I beg your pardon; Mrs Dombey should not be.”
“Able,”said the family practitioner.
“To make,”said Doctor Parker Peps.
“That effort,”said the family practitioner.
“Successfully,”said they both together.
“Then,” added Doctor Parker Peps, alone and very gravely, a crisis might arise, which we should both sincerely deplore. With that, they stood for a few seconds looking at the ground. Then, on the motion made in dumb show of Doctor Parker Peps, they went upstairs; the family practitioner opening the room door for that distinguished professional, and following him out, with most obsequious politeness.
To record of Mr Dombey that he was not in his way affected by this intelligence, would be to do him an injustice. He was not a man of whom it could properly be said that he was ever startled, or shocked; but he certainly had a sense within him, that if his wife should sicken and decay, he would be very sorry, and that he would find a something gone from among his plate and furniture, and other household possessions, which was well worth the having, and could not be lost without sincere regret. Though it would be a cool ,business-like, gentlemanly, self-possessed regret, no doubt.
His meditations on the subject were soon interrupted, first by the rustling of garments on the staircase, and then by the sudden whisking into the room of a lady rather past the middle age than otherwise but dressed in a very juvenile manner, particularly as to the tightness of her bodice, who, running up to him with a kind of screw in her face and carriage, expressive of suppressed emotion, flung her arms around his neck, and said, in a choking voice,
“My dear Paul! He's quite a Dombey!”
“您这么说真太客气了,”帕克•佩普斯大夫说道,“皮尔金斯先生由于担任这个职务,对病人正常状态下的体质是最为了解的(这种了解对我们在这种情况下作出诊断是十分宝贵的);他和我一致的意见是,在目前的情况下,需要求助于生命力来作出劲头十足的努力;如果我们这位有趣的朋友董贝伯爵夫人——请原谅,董贝夫人真的不——”
“能,”家庭医生说道。
“成功地作出那样的努力的话,”帕克•佩普斯大夫说道,“那么就会出现危急的局面,那是我们两人都会衷心悲痛的。”
说完之后,他们站在那里向地上看了几秒钟。然后,帕克•佩普斯大夫默不作声地做了个手势之后,他们上了楼;家庭医生巴巴结结、毕恭毕敬地为那位杰出的专家开了房门,然后跟随在他后面。
如果说董贝先生听到这个消息并不感到忧伤的话,那对他是不公道的。可以恰当地说,他不是那种会惊慌失措或感情激动的人;但他内心总是有感觉的;如果他的妻子生了病、倒下去了的话,那么他是会感到很不愉快的;他会觉得从他的盘子、家具和其他家庭用品中间不见了一个什么东西,而这东西是很值得有的,丢弃它不能不使他感到由衷的惋惜;然而这无疑是冷淡的、照例行事的、绅士式的沉着克制的惋惜。
不久,首先是楼梯上窸窸窣窣的衣服声,然后是一位夫人突然急急忙忙地走进了房间,把他在这个问题上的沉思打断了。这位夫人已经过了中年,但却穿着得十分年轻,特别是胸衣绷得紧紧的,更显得这样;她的面容和姿态中露出一副紧张的神气,说明她正抑制着内心十分激动的情绪;她跑到他跟前,急忙伸出胳膊,搂住他的脖子,透不过气来地发出声音,说道:
“我亲爱的保罗!他真正是我们董贝家里的人哪!”
注释: be acquainted with: v. 熟悉, 知道, 与...相识
1. Hello, I am very glad to be acquainted with you.
你好,很高兴与你认识。
2. You'll need to be acquainted with all the details.
你将需要了解所有的细节。
“Well, well!”returned her brother for Mr Dombey was her brother. I think he is like the family. Don't agitate yourself, Louisa.”
“It's very foolish of me,' said Louisa, sitting down, and taking out her pocket~handkerchief, 'but he's - he's such a perfect Dombey!'
Mr Dombey coughed.
“It's so extraordinary,”said Louisa; smiling through her tears, which indeed were not overpowering, “as to be perfectly ridiculous. So completely our family. I never saw anything like it in my life!”
“But what is this about Fanny, herself?” said Mr Dombey. “How is Fanny?”
“My dear Paul, ”returned Louisa, “it's nothing whatever. Take my word, it's nothing whatever. There is exhaustion, certainly, but nothing like what I underwent myself, either with George or Frederick. An effort is necessary. That's all. If dear Fanny were a Dombey! But I daresay she'll make it; I have no doubt she'll make it. Knowing it to be required of her, as a duty, of course she'll make it. My dear Paul, it's very weak and silly of me, I know, to be so trembly and shaky from head to foot; but I am so very queer that I must ask you for a glass of wine and a morsel of that cake.”
Mr Dombey promptly supplied her with these refreshments from a tray on the table.
“I shall not drink my love to you, Paul,”said Louisa: 'I shall drink to the little Dombey. Good gracious me! - it's the most astonishing thing I ever knew in all my days, he's such a perfect Dombey.'
Quenching this expression of opinion in a short hysterical laugh which terminated in tears, Louisa cast up her eyes, and emptied her glass.
'I know it's very weak and silly of me,' she repeated, 'to be so trembly and shaky from head to foot, and to allow my feelings so completely to get the better of me, but I cannot help it. I thought I should have fallen out of the staircase window as I came down from seeing dear Fanny, and that tiddy ickle sing.' These last words originated in a sudden vivid reminiscence of the baby.
They were succeeded by a gentle tap at the door.
'Mrs Chick,' said a very bland female voice outside, 'how are you now, my dear friend?'
'My dear Paul,' said Louisa in a low voice, as she rose from her seat, 'it's Miss Tox. The kindest creature! I never could have got here without her! Miss Tox, my brother Mr Dombey. Paul, my dear, my very particular friend Miss Tox.'
“唔,唔!”她的哥哥回答道,——因为董贝先生是她的哥哥——“我觉得他•确•实•是像我们家里的人。你别太激动了,路易莎。”
“我是很傻,”路易莎坐下,掏出一块手绢,说道,“不过,不过,他是这么完完全全地是我们董贝家里的人呵!我这一辈子还从没有见到过像这样的事!”
“可是范妮本人呢?”董贝先生问道,“范妮怎么样了?”
“我亲爱的保罗,”路易莎回答道,“什么问题也没有。请相信我的话,什么问题也没有。当然,她筋疲力竭了,不过根本不能跟我生乔治或弗雷德里克的时候相比。必须作出努力。那样就行,没有别的了。如果亲爱的范妮像我们董贝家里的人的话!——不过我想她将会作出努力的;我毫不怀疑,她将会作出努力的。她知道,我们要求她尽这个责任,因此她当然是会作出努力的。我亲爱的保罗,我从头到脚都在哆嗦、摇晃,我知道,我这样是很软弱很傻气的,可是我头昏眼花得厉害,因此我得求你给我一杯酒和一小块饼才行。当我下楼来看到亲爱的范妮和那个小东西的时候,我想我一定要从楼梯的窗口摔到外面去了。”她最后讲到小东西那几个字时,仿佛是回忆起那个小婴孩就在眼前而说出来的。
在这之后,听到了轻轻的敲门声。
“奇克夫人,”门外一个很温柔的女性的声音说道,“您好吗,我亲爱的朋友?”
“我亲爱的保罗,”路易莎从坐位上站起来,低声说道,“这是托克斯小姐。她是一位善良的人儿!没有她我怎么也到不了这里!托克斯小姐,这是我的哥哥董贝先生。保罗,我亲爱的,这是我最要好的朋友托克斯小姐。”
注释: cannot help: 禁不住; 不得不
1.I cannot help doing so now.
现在我不得不这么做了。
2.I cannot help doing so under these circumstances.
在这样的情况下我不得不这样做。
The lady thus specially presented, was a long lean figure, wearing such a faded air that she seemed not to have been made in what linen-drapers call 'fast colours' originally, and to have, by little and little, washed out. But for this she might have been described as the very pink of general propitiation and politeness. From a long habit of listening admiringly to everything that was said in her presence, and looking at the speakers as if she were mentally engaged in taking off impressions of their images upon her soul, never to part with the same but with life, her head had quite settled on one side. Her hands had contracted a spasmodic habit of raising themselves of their own accord as in involuntary admiration. Her eyes were liable to a similar affection. She had the softest voice that ever was heard; and her nose, stupendously aquiline, had a little knob in the very centre or key-stone of the bridge, whence it tended downwards towards her face, as in an invincible determination never to turn up at anything.
被这样作了特别介绍的女士是一位身材细长、消瘦的人,姿容衰败,仿佛她当初不是用亚麻布商人所说的“经久不褪色”的染料染成,而是被逐渐洗去了颜色似的。要不是这一点,她真可以称得上是殷勤与礼貌的鲜丽化身了。她长期以来养成一个习惯,就是对当面对她所说的一切,她都令人钦佩地热心听着,而且看着说话的人,仿佛她心里正在把他的形象刻印在她的心灵上,直到生命停止之前永远也不与它分离似的;由于这样一种习惯,她的头这时已经歪向一边。她的手得了一种痉挛性的习惯,仿佛出于情不自禁的钦佩而会自动地举起来。她的眼睛也容易受到类似的影响。她的声音是最温柔悦耳的;她的鼻子是个很大的鹰钩鼻,在鼻梁的正中间长着一个小小的肉瘤,鼻子从这里往脸上伸下去,仿佛它已下定了不可动摇的决心,不论在什么情况下也决不再翘起来似的。
Miss Tox's dress, though perfectly genteel and good, had a certain character of angularity and scantiness. She was accustomed to wear odd weedy little flowers in her bonnets and caps. Strange grasses were sometimes perceived in her hair; and it was observed by the curious, of all her collars, frills, tuckers, wristbands, and other gossamer articles - indeed of everything she wore which had two ends to it intended to unite - that the two ends were never on good terms, and wouldn't quite meet without a struggle. She had furry articles for winter wear, as tippets, boas, and muffs, which stood up on end in rampant manner, and were not at all sleek. She was much given to the carrying about of small bags with snaps to them, that went off like little pistols when they were shut up; and when full-dressed, she wore round her neck the barrenest of lockets, representing a fishy old eye, with no approach to speculation in it. These and other appearances of a similar nature, had served to propagate the opinion, that Miss Tox was a lady of what is called a limited independence, which she turned to the best account. Possibly her mincing gait encouraged the belief, and suggested that her clipping a step of ordinary compass into two or three, originated in her habit of making the most of everything. I am sure,' said Miss Tox, with a prodigious curtsey, 'that to have the honour of being presented to Mr Dombey is a distinction which I have long sought, but very little expected at the present moment. My dear Mrs Chick - may I say Louisa!'
托克斯小姐的衣服虽然完全合乎上流社会的风格,质料也是好的,但却有些难看和单薄。她习惯在有带的软帽上和便帽上装饰一些奇怪的、枯萎了的小花。在她的头发中间有时还可以看到一些奇怪的草。那些富于好奇心的人注意到,她的衣领、褶边、围巾、袖口以及其他轻而薄的物品——实际上她所穿的凡是两端可以连接起来的一切东西——,这两端的关系从来都不和好,它们一相遇决不会没有一番搏斗的。她在冬天穿着毛皮的物品——如斗篷、围巾、手筒——,那些毛全都暴怒似地根根竖立,一点也不光滑柔软。她十分喜欢携带有按扣的小袋子,当把袋子合上的时候,按扣就像小手枪一样劈啪直响。当她穿礼服的时候,她在脖子上挂了一个极为质朴的小金盒,它的形状是一只没有光泽、看不出有任何神情的老眼睛。这些以及其他类似的一些现象使得一种看法流传开来:托克斯小姐是一位所谓资产有限的女士,她把这点资产充分利用了。她用小步走路的步态可能更促使人们相信这一点,并且使人觉得,她把普通跨度的一步分成两步或三步,就起因于她有充分利用一切事物的习惯。
“这是真的,”托克斯小姐行了一个不同寻常的屈膝礼,说道,“有幸被介绍给董贝先生认识,这是我久已盼望得到的光荣,可是我千万没有料想到就在现在。我亲爱的奇克夫人——
我是否可以称您为路易莎?”
注释: turn up: 发现;出现;开大;发生;卷起
1.Things will turn up right.
情况会好起来的。
2.Don't worry. It's bound to turn up soon.
别担心。不久机会一定会出现。
3.Turn up a thermostat and there would be heat.
打开自动调温器就会暖和起来。