最'中国"的英文地名翻译 纽约其实叫"新乡"
日期:2011-09-08 09:16

(单词翻译:单击)

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

  都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛(微博)。

  都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

  都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

  都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

  都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

  都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

  都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

  都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡(微博)。

  都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。

  都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

  都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

  都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

  都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

  都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山

  都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

  都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

  都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转

  Evergreen不是常青树……是长春

  以后见到Kingston一律译成皇上屯!(亮了!)

分享到