曝刘嘉玲赴美找“代孕妈妈”,“代孕妈妈”用英语怎么说?
日期:2011-08-05 09:21

(单词翻译:单击)

背景介绍:
香港《东方新地》杂志称,45岁的刘嘉玲求子心切,婚后不断尝试各种“造人”秘方,但是均没有成功。近日,刘嘉玲终于听取吴君如等好友意见,考虑赴美聘用代母产子,梁朝伟也有望升级做爸爸。据知,刘嘉玲、梁朝伟停工三个月,今年5月初曾秘密前往美国加州搜集相关资料以及验身,此后便积极进行“高科技造人”大计。刘嘉玲好姐妹吴君如也力撑聘用代孕妈妈,坦言有兴趣尝试。

英文报道:
According to Hong Kong tabloid, Oriental Sunday Magazine, Carina Lau and Tony Leung found a surrogate mother to carry their baby. Carina and Tony took the advice of their good friend, Sandra Ng, and found a surrogate mother agency in the United States in May to fulfill their wish to become parents. Allegedly, after waiting for another few months, the baby will be arriving!

据香港报纸《东方新地》报道,刘嘉玲和梁朝伟找到一个代孕妈妈来为他们产子。刘嘉玲和梁朝伟听取了了他们的好友吴君如的建议,5月份在美国找到一个代孕妈妈机构来实现他们为人父母的愿望。据传,再过数月,他们孩子就出世了。

It was understood that since Carina Lau and Tony Leung got married, they have been unable to conceive a baby together. Due to their busy work schedules and advancing age, Carina has been unable to become pregnant. Seeking a surrogate mother in the United States may have cost the couple a hefty fee!

据了解,自从刘嘉玲和梁朝伟结婚后,他们一直没有“造人”成功。因为两人工作繁忙再加上年龄的问题,刘嘉玲未能如愿怀孕。在美国找代一个孕妈妈也许花费巨大。

讲解:
报道中的surrogate mother就是“代孕妈妈”的意思,“surrogate”是表示“代理人;代用品; 代孕者”的含义。接下来,我们学习一下与怀孕有关的英语:Caesarean表示“剖腹产”;natural childbirth或者natural labour表示“顺产”;conceive a baby“怀上孩子”; She is pregnant. (她怀孕了);She is "expecting". (她在“待产”中。);She is about to have a "blessed event". (她不久会有“喜事”。)

分享到
重点单词
  • conceivev. 设想,构思,怀孕
  • surrogaten. 代理人,代用品,替身,继母