(单词翻译:单击)
Nearly 30 percent of workers called in sick when they were not, last year, found a nationwide US survey.
一项美国全国性调查显示,在去年电话请假的员工中,有近30%的人其实在装病。
The survey, including more than 3,100 workers and more than 2,400 employers, asked employers to list the most unusual reasons for employees not making it to the office.
这项涉及了3100多名员工和2400多名雇主的调查让雇主们列出员工们最不可思议的请假理由。
The survey revealed that some of the wilder excuses ranged from a chicken attack, a hair transplant gone wrong - and one employee who managed to phone in with one hand to say his other hand was stuck in a bowling ball.
调查显示,一些人编出的请假借口简直令人哭笑不得,如“我被鸡啄了”、“头发移植手术出了问题”,还有一位员工用一只手打电话请假,说“他的另一只手被卡在保龄球里了”。
However, workers playing hooky without a plausible reason should be warned. About 30 percent of employers who responded to the survey said they checked up on employees when they called in sick, and 16 percent said they had fired an employee for missing a day of work without a good excuse.
但是,那些不上班还没有正当理由的人该注意了。调查中,30%的老板表示,对员工请病假进行过核实;另有16%的老板表示,曾经因为无故旷工一天解雇过员工。
On the bright side, more than half of all employers surveyed said they do allowed their employees to take "mental health days".
不过也有一半以上的老板给员工放过“心理健康假”,让他们好好放松。