不看不知道:让你匪夷所思的十大怪事
日期:2010-09-10 18:02

(单词翻译:单击)



1、嫁给埃菲尔铁塔
Erika La Tour Eiffel, 37, a former soldier who lives in San Francisco, has been in love with objects before. Her first infatuation was with Lance, a bow that helped her to become a world-class archer, she is fond of the Berlin Wall and she claims to have a physical relationship with a piece of fence she keeps in her bedroom. But it is the Eiffel Tower she has pledged to love, honour and obey in an intimate ceremony attended by a handful of friends. She has changed her name legally to reflect the bond.

Erika La Tour Eiffel(译注:OMG,冠的夫姓居然是埃菲尔铁塔- -)是旧金山的退役女兵,她在跟埃菲尔铁塔结婚前,她曾有过爱上“物体”的经历,她最初的恋物经历是爱上了一把帮助她成为世界级射手的鱼叉,她也喜欢柏林墙,声称曾与一片珍藏在她卧室的柏林墙碎片发生了亲密关系。但是最终,她选择在亲朋好友们的见证下跟埃菲尔铁塔结婚,并宣誓要爱它、尊重它、服从它,为此,她合法地冠了夫姓,埃菲尔铁塔。




2、和自己结婚。

39-year-old Liu Ye from Zhuhai city, China, has married himself in front of more than 100 guests at a traditional courtyard. He, and the foam cut-out of himself in a red bridal dress, were attended by one bridesmaid and one groomsman. On the way out he bowed to the ancestors and to senior guests in return for blessings. Lui denies being gay but says he could be "a bit narcissistic" according to local media reports. "There are many reasons for marrying myself, but mainly to express my dissatisfaction with reality," Lui said. "This marriage makes me whole again. My definition of marriage is different from others."

今年39岁的刘晔(音译)是中国珠海人,他在自家的院子里当着100多位宾客的面跟自己结婚了。他跟那个用泡沫板做成的自己穿着红色的结婚礼服,还请了一个伴娘跟一个伴郎,他向祖宗排位和长辈们鞠躬行礼,以期获得祝福。刘晔本人否认自己是同性恋,他说本地媒体的报道可能让他看起来“有点自恋”。“有很多理由让我跟自己结婚,但是最主要的是,我想以此来表达对现实的不满。”他说,“这个婚姻让我又变得完整了,我对婚姻的定义与一般人不太一样。”

3、嫁给柏林墙
Eija-Riitta Berliner-Mauer, 54, whose surname means Berlin Wall in German, wed the concrete structure in 1979 after being diagnosed with a condition called Objectum-Sexuality. Mrs Berliner-Mauer, whose fetish is said to have its roots in childhood, claimed she fell in love with the structure when she first saw it on television when she was seven. She began collecting "his" pictures and saving up for visits. On her sixth trip in 1979 they tied the knot before a handful of guests. While she remains a virgin with humans, she insists she has a full, loving relationship with the wall. While the rest of mankind rejoiced when the Wall, erected by the Soviets in 1961 to halt an exodus from East to West Berlin, was largely torn down in 1989, its "wife" was horrified. She's never been back and now keeps models depicting "his" former glory.

Eija-Riitta Berliner-Mauer,今年54岁,她的姓在德语里就是柏林墙的意思。1979年她被诊断出患有“恋物癖”,然后嫁给了柏林墙。柏林墙夫人声称,她在7岁时在电视里第一次看到柏林墙就爱上了它,从后她开始收集“他”的照片,存钱去见“他”。1979年当她第六次去见它时,他们在几个宾客的见证下结婚了。尽管她至今还是处女,但她坚称跟柏林墙的婚姻幸福美满。柏林墙是1961年前苏联为了阻隔东德人逃往西德而建造的,因此当1989年被推倒时,其他人都欢呼雀跃,只有柏林墙夫人痛彻心扉。她从此再也没去过德国,而是保存了一个柏林墙的模型,来显示其昔日辉煌。



4、和电子游戏角色结婚。

In November, a Japanese man known as Sal9000 married Nene Anegasaki from the Nintendo DS video game “Love Plus,” a virtual dating game. He actually had a real ceremony in Guam, where apparently it's legal to marry not only inanimate but imaginary objects. His wife currently lives in the Nintendo DSi LL/XL, which is a giant version of the DS, and visitors at the wedding watched a slide show and saw the happy groom kiss his wife. Eek, his poor wife is trapped in a video game and in a marriage she couldn't possibly be aware of.

日本男子 Sal9000 与任天堂DS游戏“爱相随”里的角色Nene Anegasaki结婚了,并在关岛举行了婚礼,在那里不仅跟无生命的物体结婚是合法的,跟虚拟的角色结婚也是合法的。他的妻子现在住在任天堂 DSi LL/XL游戏机里,参加婚礼的宾客们观看了一组幻灯片,新郎开开心心的吻了新娘。他可怜的新娘被困在一个电子游戏里,现在又“被结婚”,可是“她”甚至不可能发现这些(因为"她"只是一个角色- -)。



5、嫁给过山车

Amy Wolfe is a confident 32-year-old American who lives in New York State. She has been diagnosed with Asperger syndrome, and has been in relationships with models of spaceships, the Twin Towers, a church organ and a banister, though her main lover – since OS people believe in polygamy – is a fairground ride called 1001 Nacht, located at Knoebels, an amusement park in Pennsylvania (thanks, Adrienne and Dakota). She now plans to marry the magic carpet. This follows a "courtship" of 3,000 rides over ten years. She will change her surname to Weber after the manufacturer of the ride she travels 160 miles to visit 10 times per year. Wolfe even sleeps with a picture of the ride on her ceiling and carries its spare nuts and bolts around to feel closer to it. She claims to believe they share a fulfilling physical and spiritual relationship and does not get jealous when other people ride it.

Amy Wolfe今年32岁,住在美国纽约州。她被诊断出患有艾斯伯格症,她曾喜欢过宇宙飞船模型、双子塔、教堂管风琴和楼梯的栏杆,但是她主要的爱人是一辆位于宾夕法尼亚州Knoebels游乐园里被称为“一千零一夜”的过山车,而在此前10年的“求爱之旅‘里她搭乘了3000多个这样的过山车,现在她正计划跟“它”结婚。她将会把姓改成Weber,据说这就是这辆她一年光顾10次总旅程超过160英里的过山车的名字。她甚至在枕头边放一张”他“的照片,随身携带它多余的螺母跟螺栓来近距离感受”他“。她说他们婚姻幸福美满,而她也不会嫉妒别人去搭乘它。


6、嫁给死去的前男友。

Magali Jaskiewicz and Jonathan George had planned to wed at their local town hall in November 2008, but he was killed just two days before the ceremony in a motorcycle accident. Ms Jaskiewitz, 32, used a little-known section of the French civil code that allows posthumous marriages if all the formalities for the wedding were completed before one of the partners died, including the setting of a date. She proved to officials that she and Mr George had been living together since 2004 and that they shared a bank account. She also provided a photo of the wedding dress she had bought to wear to their wedding. According to French interior ministry officials, around ten posthumous marriages are carried out each year in France.

Magali Jaskiewicz和Jonathan George原本打算在2008年11月在当地的市政厅结婚的,可是新郎在结婚前两天死于一起车祸。32岁的新娘利用了《法国民法典》中一个鲜为人知的规定,当婚礼一切准备就绪,确定结婚具体日期之后,如果一人死去,允许生者与死者结婚。她向官方证明他们自2004年起就一起生活了,他们共享一个银行账户,她也展示了一张结婚礼服的照片。法国内政部官员表示,在法国每年都会有十起左右的“追授婚姻”。



7、和枕头结婚。

True love can take many forms. In this case, it has taken the form of a Korean man falling in love with, and eventually marrying, a large pillow with a picture of a woman on it. Lee Jin-gyu fell for his ‘dakimakura' – a kind of large, huggable pillow from Japan, often with a picture of a popular anime character printed on the side. In Lee's case, his beloved pillow has an image of Fate Testarossa, from the ‘magical girl' anime series Mahou Shoujo Lyrical Nanoha. Now the 28-year-old otaku (a Japanese term that roughly translates to somewhere between ‘obsessive' and ‘nerd') has wed the pillow in a special ceremony, after fitting it out with a wedding dress for the service in front of a local priest. Their nuptials were eagerly chronicled by the local media.”

真爱有很多种形式。一个韩国人爱上了一个巨大的贴着女人画像的枕头,并最终跟它结婚了。李振奎(音译)爱上了他的人偶枕头,这种枕头产自日本,又大又可爱,上面常贴着卡通人物的图片,他爱上的这个枕头贴着魔法少女Fate Testarossa的图片。今年28岁的宅男李振奎给他的枕头穿上了婚纱,举行了婚礼,此事被当地媒体大肆报道。


8、嫁给一条蛇。

A woman, who claimed to have fallen in love with a snake got married to the reptile as per Hindu rituals at Atala village of Orissa's Khurda district. The unusual marriage took place in 2006 with over 2,000 people taking out a procession to celebrate the event. Attired in a silk saree, 30 year-old Bimbala Das was seen sitting for around one hour as priests chanted mantras to complete the ritual. The snake which lived in an ant hill near her home, however, was not around and a brass replica of a serpent was kept by the side of the woman instead. Bimbala said: "Though snakes cannot speak nor understand, we communicate in a peculiar way. Whenever I put milk near the ant hill where the Cobra lives, it (the snake) always comes out to drink." When Bimbala disclosed her idea of marrying a snake, villagers reportedly appreciated it saying the marriage will bring good fortune to the area. They also came forward to offer a grand feast for those who came to attend the marriage.

印度Orissa邦Khurda地区的Bimbala Das爱上了一条蛇,这个已经30岁的女人在2000多名宾客的见证下按照印度教的仪式嫁给了它,婚礼上,她穿着丝绸纱丽,祭司吟诵咒语完成仪式。那条蛇住在她家附近的蚁丘上,婚礼时没有出现,一个黄铜蛇模型摆放在她身边用以代替。她说“尽管蛇不会说话也不明白人们的思想,但是我们通过一种独特的方式交流。每次只要我在它生活的蚁丘边放一点牛奶,它就会来喝。”据说当她表明自己想嫁给一条蛇的时候,村民们都很赞同,他们认为这会给村子里带来好运,村民们还自发盛宴款待来参加婚礼的人。


9、爱上甲壳虫车。

Edward Smith, who lives with his current "girlfriend" – a white Volkswagen Beetle named Vanilla, insisted that he was not "sick" and had no desire to change his ways. Mr Smith, 57, first had sex with a car at the age of 15, and claims he has never been attracted to women or men. But his wandering eye has spread beyond cars to other vehicles. He says that his most intense sexual experience was "making love" to the helicopter from 1980s TV hit Airwolf. As well as Vanilla, he regularly spends time with his other vehicles – a 1973 Opal GT, named Cinnamon, and 1993 Ford Ranger Splash, named Ginger. Before Vanilla, he had a five-year relationship with Victoria, a 1969 VW Beetle he bought from a family of Jehovah's Witnesses.

美国华盛顿57岁的Edward Smith跟他的现任“女友”Vanilla住在一起,“她”是一辆白色的甲壳虫车,他坚称自己没病也不打算改变自己的生活方式。在他15岁的时候,他第一次跟一辆车发生了关系,并声称自己对人类没兴趣。他不仅对汽车感性趣对其他交通工具也是性趣多多。他说自己最激情的一次性经验是跟一架上个世纪八十年代的直升机,除了跟现任“女友”Vanilla在一起,他还跟其他交通工具保持关系,比如1973年产的大轿车Cinnamon、1993年的福特车Ginger,在跟Vanilla交往前,他从参加耶和华见证会的一家人那里买了辆1969年产的大众甲壳虫,并和它保持了五年恋爱关系。



10、嫁给音响。

Emma (not her real name), 43, the only British member of OS (objectum sexual) community, suffers from Asperger syndrome – a condition which seems to be shared by around half of OS people. Asperger sufferers often have difficulties forming relationships with other people, and Emma's fixations are radios and hi-fis. When I met her, she was in love with a hi-fi system which she called Jake. Jake, she says, is "solid, reliable and beautiful". She repairs "him" when he goes wrong, and "makes love" to him on average twice a day. Aside from her electricals, Emma leads a solitary existence. "I would like to meet more people and to have friends," she says, "but I just think it is too difficult now. I am scared they will reject me."

43岁的Emma(匿名)是恋物癖社团里唯一的一个英国人,她患有艾斯伯格症,在恋物癖人群里,几乎一半的人都患有这种疾病。艾斯伯格症患者很难跟一般人交往,Emma就对收音机和音响情有独钟。当我遇到她的时候,她正跟一台叫做Jake的音响交往,她说Jake“很坚固,很值得信任也很漂亮。”当“他”出故障的时候,她就修理“他”,平均每天和“他”“做爱”两次。撇开她的电子设备们不谈,她其实是个很孤单的人。“我想遇见更多的人,交更多朋友,”她说,“但是我觉得现在对我来说这太难了,我好害怕人们会拒绝我。”

分享到
重点单词
  • slidevi. 滑,滑动,滑入,悄悄地溜走 vt. 使滑动 n.
  • spreadv. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒 n. 伸展,传
  • confidentadj. 自信的,有信心的,有把握的 adj. 易
  • narcissisticadj. 自恋的;自我陶醉的
  • intenseadj. 强烈的,剧烈的,热烈的
  • dissatisfactionn. 不满
  • knotn. 结,节 vi. 打结 vt. 把 ... 打成结,
  • ceremonyn. 典礼,仪式,礼节,礼仪
  • magicaladj. 魔术的,有魔力的,神奇的
  • amusementn. 娱乐,消遣