(单词翻译:单击)
A little arguing now and then is good for you, if done for the right reasons, a new study suggests.
最新研究发现,时不时地以正当理由小吵小闹,对你的身体有好处。
The results show when people experience tension with someone else, whether their boss, spouse, or child, sidestepping confrontation could be bad for their health. Avoiding conflict was associated with more symptoms of physical problems the next day than was actually engaging in an argument.
结果显示,无论是和老板、配偶还是和孩子关系紧张,退而忍让对健康不利。与正面产生冲突相比,委曲求全会在次日产生更多健康问题的征兆。
Previous research has shown married couples who avoid arguments are more likely to die earlier than their expressive counterparts. Another study found that expressing anger contributes to a sense of control and optimism that doesn't exist in people who respond in a fearful manner.
此前已经有研究表明,避免正面冲突的夫妇比擅于发泄的夫妇有可能去世更早。而另外一项研究则发现表达愤怒有助于可控制感和积极情绪的建立。而这些在以恐惧方式应对冲突的人身上并不存在。
In a previous study, scientists analyzed data from 1,842 adults ages 33 to 84. Each day for eight days, participants were asked whether they had engaged in an argument or whether they had experienced a situation in which they could have argued but decided to let it pass without a fight.
先前的研究中,科学家分析了33岁至84岁的1842位成人的调查数据。调查为期8天,每天受试者需回答他们是否有过争吵,或者是否本可以争执但最终决定委曲求全。
Most participants, 62 percent, said they sidestepped arguments at some point during the study, 41 percent reported engaging in conflict. Twenty-seven percent of participants indicated no tension. some type of tension (whether they avoided it or not) reported more negative emotions, such as feeling upset or angry, and physical symptoms, including nausea or aches and pains, than did people who didn't experience any tension during those eight days.
大部分受试者,约62%,称在某种程度上让步了,而41%则称发生过冲突。27%的受试者没有显示出紧张情绪。与在这8天里没有经历过紧张
关系的人相比,有过不良关系经历的人群(不论有没有委曲求全)的情绪更加负面,比如感到难过或气愤,身体不适,包括恶心或者周身疼痛。
However, avoiding conflict was associated with having more of these physical symptoms the following day, according to scientists.
但是,科学家称,避免吵闹会在次日对身体产生的影响更大。