名著精读《理智与情感》第12章 第3节
日期:2010-04-20 18:06

(单词翻译:单击)

名著阅读

This was all overheard by Miss Dashwood; and in the whole of the sentence, in his manner of pronouncing it, and in his addressing her sister by her Christian name alone, she instantly saw an intimacy so decided, a meaning so direct, as marked a perfect agreement between them. From that moment she doubted not of their being engaged to each other; and the belief of it created no other surprise than that she, or any of their friends, should be left by tempers so frank, to discover it by accident.

这一席活都被达什伍德小姐无意中听到了。她从威洛比的整个说话内容,从他说话时的那副神气,从他直称她妹妹的教名,当即发现他们两人如此亲密,如此直率,真可谓情投意合极了。从此刻起,她不再怀疑他们之间已经许定终身。唯一使她感到意外的是,他们两人性情如此坦率,她(或他们的朋友)竟因此而受骗,以至于在无意中她才发现这一秘密。

Margaret related something to her the next day, which placed this matter in a still clearer light. Willoughby had spent the preceding evening with them, and Margaret, by being left some time in the parlour with only him and Marianne, had had opportunity for observations, which, with a most important face, she communicated to her eldest sister, when they were next by themselves.

次日,玛格丽特向她诱露了一些情况,这就使问题更加明朗。头天晚上,威洛比和她们呆在一起,当时客厅里只剩下玛格丽特、威洛比和玛丽安,于是玛格丽特便趁机观察了一香。随后,当她和她大姐单独呆在一起时,她摆出,副神气十足的面孔,向她透个口风。

"Oh, Elinor!" she cried, "I have such a secret to tell you about Marianne. I am sure she will be married to Mr. Willoughby very soon. "

“哎,埃丽诺,”她嚷道,“我想告诉你玛丽安的一个秘密。我敢肯定,她不久就要嫁给威洛比先生,”

"You have said so, " replied Elinor, "almost every day since they first met on High-church Down; and they had not known each other a week, I believe, before you were certain that Marianne wore his picture round her neck; but it turned out to be only the miniature of our great uncle. "

“自从他们在高派教会丘地邂逅以来,”埃丽诺答道,“你几乎天天都这么说。我想他们认识还不到一个星期,你就一口咬定玛丽安脖子上挂着他的相片,谁想那原来是伯祖父的微型画像。”

"But indeed this is quite another thing. I am sure they will be married very soon, for he has got a lock of her hair. "

“不过,这次确实是另一码事。我敢肯定,他们不久就要结婚,因为他有一绺玛丽安的头发。”

"Take care, Margaret. It may be only the hair of some great uncle of HIS. "
  
“当心点,玛格丽特。那也许只是他伯祖父的头发。”

词汇释义

1.overhear v. 无意中听到,偷听

I overheard them saying they were unhappy.
我偶然听到他们说,他们很不快乐。

2.pronounce v. 发音,宣告,断言,发表意见

The dinner was pronounced excellent by all the guests.
所有的客人都说这顿饭好极了。

3.intimacy n. 亲密,隐私

He exchanged intimacies with his bosom friend at the party.
在晚会上,他和他的密友亲密交谈。

4.relate[ri'leit] v. 叙述,有关联,使有联系

Relate to us your adventures.
告诉我们你的冒险故事。

5.miniature n. 缩图,小画像 adj. 小型的

He owns a detailed miniature of the Titanic.
他有一艘泰坦尼克号的精致小模型。

难句解析

1. From that moment she doubted not of their being engaged to each other; and the belief of it created no other surprise than that she, or any of their friends, should be left by tempers so frank, to discover it by accident.

【难句解析】此处应注意doubt和suspect的区别,doubt是“无把握、不相信、怀疑其无”,而suspect则是“有存在或属实的想法,相信”;no other than“正是”,This is no other than my old friend, John. 这位不是别人,正是我的老朋友约翰。

【句子翻译】从此刻起,她不再怀疑他们之间已经许定终身。唯一使她感到意外的是,他们两人性情如此坦率,她(或他们的朋友)竟因此而受骗,以至于在无意中她才发现这一秘密。

2.I believe, before you were certain that Marianne wore his picture round her neck; but it turned out to be only the miniature of our great uncle.

【难句解析】be certain that “对...确信”;turn out to be “结果是...”,例句:Her years with MMC would turn out to be fortuitous for Britney.同米老鼠俱乐部在一起的年代后来给她带来了好运。

【句子翻译】我想他们认识还不到一个星期,你就一口咬定玛丽安脖子上挂着他的相片,谁想那原来是伯祖父的微型画像。

分享到
重点单词
  • engagedadj. 忙碌的,使用中的,订婚了的
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • suspectn. 嫌疑犯 adj. 令人怀疑的,不可信的 v. 怀疑
  • detailedadj. 详细的
  • frankadj. 坦白的,直率的,真诚的 vt. 免费邮寄,使自
  • opportunityn. 机会,时机
  • miniaturen. 缩图,小画像 adj. 小型的
  • intimacyn. 亲密,隐私
  • unhappyadj. 不快乐的,不高兴的
  • relatedadj. 相关的,有亲属关系的