名著精读《理智与情感》第11章 第3节
日期:2010-04-02 18:36

(单词翻译:单击)

名著阅读

In Colonel Brandon alone, of all her new acquaintance, did Elinor find a person who could in any degree claim the respect of abilities, excite the interest of friendship, or give pleasure as a companion. Willoughby was out of the question. Her admiration and regard, even her sisterly regard, was all his own; but he was a lover; his attentions were wholly Marianne's, and a far less agreeable man might have been more generally pleasing. Colonel Brandon, unfortunately for himself, had no such encouragement to think only of Marianne, and in conversing with Elinor he found the greatest consolation for the indifference of her sister.

埃丽诺觉得,在她新结识的人里,唯有布兰登上校堪称具有一定的才干,能激起友谊的兴致,带来交往的乐趣。威洛比可就谈不上啦。尽管她爱慕他,敬重他,甚至姐妹般地敬重他,可他毕竟处在热恋之中,只知道向玛丽安献殷勤。也许,他若是少献点殷勤,倒会更讨众人喜欢些。布兰登上校很是不幸,他本想倾心于玛丽安,玛丽安对他却无情意,冷若冰霜。不过,通过与埃丽诺进行交谈,他得到了最大的安慰。

Elinor's compassion for him increased, as she had reason to suspect that the misery of disappointed love had already been known to him. This suspicion was given by some words which accidently dropped from him one evening at the park, when they were sitting down together by mutual consent, while the others were dancing. His eyes were fixed on Marianne, and, after a silence of some minutes, he said, with a faint smile, "Your sister, I understand, does not approve of second attachments. "

埃丽诺越来越同情上校,因为她有理由猜想,他已经感到了失恋的痛苦。这种猜想是一天晚上在巴顿庄园听他无意中漏出一句话而引起来的。当时,别人都在跳舞,他俩经过彼此同意,一道坐了下来。上校两眼凝视着玛丽安,沉默了几分钟之后,淡然微笑着说:“据我了解,你妹妹不赞成第二次爱情。”

"No, " replied Elinor, "her opinions are all romantic. "

“是的,”埃丽诺应道,“她的想法十分罗曼蒂克。”

"Or rather, as I believe, she considers them impossible to exist. "

“依我看,更确切地说,她认为不可能存在第二次爱情。”

"I believe she does. But how she contrives it without reflecting on the character of her own father, who had himself two wives, I know not. A few years however will settle her opinions on the reasonable basis of common sense and observation; and then they may be more easy to define and to justify than they now are, by any body but herself. "

“我看她是这样认为的。但是,我不晓得她怎么能这样想,这岂不有损于她自己父亲的人格,因为他就有过两个妻子。不过,再过几年,她就会根据自己的常识和观察,把看法变得合情合理一些。到那时候,她的观点在除她以外的任何人看来,都会比现在更容易解释,更容易辩护。”

"This will probably be the case, " he replied; "and yet there is something so amiable in the prejudices of a young mind, that one is sorry to see them give way to the reception of more general opinions. "

“情况可能如此,”上校答道,“然而青年人的偏见别有一番亲切感,谁肯忍心抛弃,而去接受那些比较一般的观点?”
  
词汇释义

1.acquaintance n. 熟人,相识,了解

He is my acquaintance.
他是我的熟人。

2.companion n. 同伴,同事 v. 陪伴

He had always considered her an ideal companion for his son.
他一直以为她是他儿子的理想伴侣。

3.consolation n. 安慰,慰藉

Your company has been a great consolation to me.
能和你在一起对我是件极为安慰的事。

4.mutual adj. 共同的,相互的

My friend and I have mutual enthusiasm for music.
我和我的朋友对音乐有着共同的爱好。

5.approve of 赞成

Do you approve of the new design?
您赞成这种新设计吗?

6.contrive v. 发明,设计,图谋,设法做到

Can you contrive to be here early?
你能不能设法早到点?

7.amiable adj. 和蔼的,亲切的

He is an amiable person.
他是个可亲的人。

难句解析

1.Willoughby was out of the question. Her admiration and regard, even her sisterly regard, was all his own; but he was a lover; his attentions were wholly Marianne's...

【难句解析】out of the question"不可能";注意与out of question的区别,后者意思是“没问题”;

【句子翻译】威洛比可就谈不上啦。尽管她爱慕他,敬重他,甚至姐妹般地敬重他,可他毕竟处在热恋之中,只知道向玛丽安献殷勤。

2.and then they may be more easy to define and to justify than they now are, by any body but herself. "

【难句解析】any body but“除了...之外任何人”;

【句子翻译】她的观点在除她以外的任何人看来,都会比现在更容易解释,更容易辩护。

分享到
重点单词
  • romanticadj. 浪漫的 n. 浪漫的人
  • definev. 定义,解释,限定,规定
  • pleasingadj. 令人愉快的,讨人喜爱的 动词please的现在
  • suspicionn. 猜疑,怀疑
  • admirationn. 钦佩,赞赏
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • justifyvt. 替 ... 辩护,证明 ... 正当 vi. 调
  • observationn. 观察,观察力,评论 adj. 被设计用来观察的
  • agreeableadj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的
  • suspectn. 嫌疑犯 adj. 令人怀疑的,不可信的 v. 怀疑