(单词翻译:单击)
名著阅读
It was only necessary to mention any favourite amusement to engage her to talk. She could not be silent when such points were introduced, and she had neither shyness nor reserve in their discussion. They speedily discovered that their enjoyment of dancing and music was mutual, and that it arose from a general conformity of judgment in all that related to either. Encouraged by this to a further examination of his opinions, she proceeded to question him on the subject of books; her favourite authors were brought forward and dwelt upon with so rapturous a delight, that any young man of five and twenty must have been insensible indeed, not to become an immediate convert to the excellence of such works, however disregarded before.
你要跟玛丽安搭话,只消提起一项她所喜爱的娱乐活动就足够了。一触及这样的话题,她就沉默不住了,谈起话来既不腼腆,也不顾忌。他们迅即发现,两人都爱好音乐和舞蹈,而且这种爱好还起因于他们对两者完全一致的见解。为此,玛丽安大受鼓舞,便想进一步考察一下他的观点。她问起他的读书情况,搬出了她最喜爱的几位作家,而旦谈得眉飞色舞。一个二十五岁的青年人不管以前多么漠视读书,如今面对如此优秀的作品还不赶紧顶礼膜拜,那一定是个十足的傻瓜。
Their taste was strikingly alike. The same books, the same passages were idolized by each-- or if any difference appeared, any objection arose, it lasted no longer than till the force of her arguments and the brightness of her eyes could be displayed. He acquiesced in all her decisions, caught all her enthusiasm; and long before his visit concluded, they conversed with the familiarity of a long-established acquaintance.
他们有着惊人相似的兴趣。两人崇拜相同的书籍、相同的段落,即使出现差别和异议,只要经她一争辩,眼睛一亮闪,也都烟消云散。凡是她所决定的,他都默认;凡是她所热衷的,他都喜爱。早在访问结束之前,他们就像故友重逢似的亲切交谈着。
"Well, Marianne, " said Elinor, as soon as he had left them, "for ONE morning I think you have done pretty well. You have already ascertained Mr. Willoughby's opinion in almost every matter of importance. You know what he thinks of Cowper and Scott; you are certain of his estimating their beauties as he ought, and you have received every assurance of his admiring Pope no more than is proper. But how is your acquaintance to be long supported, under such extraordinary despatch of every subject for discourse? You will soon have exhausted each favourite topic. Another meeting will suffice to explain his sentiments on picturesque beauty, and second marriages, and then you can have nothing farther to ask. "--
“玛丽安,”威洛比刚走,埃丽诺便说,“你这—个上午干得很有成绩呀!几乎在所有重大问题上,你都已经摸清了威洛比先生的见解。你知道了他对考柏和司各特的看法,确信他对他们的优美诗篇作出了应有的评价。你还绝对相信他对波普的赞赏是恰如其分的。不过,照这样奇特的速度了结一个个话题,你们怎么能够持久地交往下去!不用多久,你们最喜爱的话题都会一个个谈尽说完。再见一次面就能把他对美景和再婚的看法解说清楚,以后你就没有东西好问了——”
词汇释义
1.amusement n. 娱乐,消遣
The hotel offers its guests a wide variety of amusements.
这个旅馆为住客提供了各种各样的娱乐活动。
2.conformity n. 一致,符合,遵守
We should act in conformity with the rules.
我们应该依照规定行事。
3.rapturous adj. 着迷的,狂喜的
Her new novel was greeted by reviewers with rapturous applause.
她的新小说备受书评家推崇。
4.idolize v. 把 ... 当偶像崇拜,极度爱慕
He idolizes his father.添加生词 改进词条
他父亲是他的崇拜对象。
5.acquiesce[.ækwi'es] vi. 默许,勉强同意
Her parents will never acquiesce in such an unsuitable marriage.
她的父母决不会答应这门不相宜的婚事。
6.ascertain vt. 确定,探知,查明
The detective was trying to ascertain exactly who was at the party.
这个侦探试图查明都有谁参加了聚会。
7.despatch vt. 派遣 n. 派遣,处决,急件
A messenger was despatched to take the news to the soldiers at the front.
一名通讯员被派去给前线士兵送消息。
8.discourse n. 谈话,演讲 vi. 谈话,讲述 vt. 叙述,讨论
Sweet discourse makes short days and nights.
[谚]话若投机嫌日短。
9.suffice vi. 足够,合格 vt. 使 ... 足够
The rations will suffice until next week.
这些口粮足够吃到下星期。
难句解析
1.They speedily discovered that their enjoyment of dancing and music was mutual, and that it arose from a general conformity of judgment in all that related to either.
【难句解析】句中有三个that,前两个引导的从句做discover的宾语;第二句中的it指代"their enjoyment of dancing and music was mutual";
【句子翻译】 他们迅即发现,两人都爱好音乐和舞蹈,而且这种爱好还起因于他们对两者完全一致的见解。
2.and you have received every assurance of his admiring Pope no more than is proper.
【难句解析】No more than“不过、仅仅”;
【句子翻译】你还绝对相信他对波普的赞赏是恰如其分的。