(单词翻译:单击)
名著阅读
In spite of her choked-back tears, Scarlett thrilled to the never-failing magic of her mother’s touch, to the faint fragrance of lemon verbena sachet that came from her rustling silk dress. To Scarlett, there was something breath-taking about Ellen O’Hara, a miracle that lived in the house with her and awed her and charmed and soothed her.
不管思嘉怎样强忍着眼中的泪水,她一接触母亲的爱抚,从她绸衣上隐隐闻到那个柠檬色草编香囊中的芳馨,便被那永不失效的魅力感动得震颤起来。对于思嘉来说,爱伦·奥哈拉周围有一种令人吃惊的东西,房子里有一种不可思议的东西同她在一起,使她敬畏、着迷,也使她平静。
Gerald helped his wife into the carriage and gave orders to the coachman to drive carefully. Toby, who had handled Gerald’s horses for twenty years, pushed out his lips in mute indignation at being told how to conduct his own business. Driving off, with Mammy beside him, each was a perfect picture of pouting African disapproval.
杰拉尔德扶他的太太上了马车,吩咐车夫一路小心。车夫托比驾驭杰拉尔德的马已经20年了,他撅着嘴对这种吩咐表示抗议----还用得着你来提醒我这个老把式哪!他赶着车动身子,嬷嬷坐在他身旁,刚好构成一副非洲人撅嘴使气的绝妙图画。
“If I didn’t do so much for those trashy Slatterys that they’d have to pay money for elsewhere,” fumed Gerald, “they’d be willing to sell me their miserable few acres of swamp bottom, and the County would be well rid of them.” Then, brightening, in anticipation of one of his practical jokes: “Come daughter, let’s go tell Pork that instead of buying Dilcey, I’ve sold him to John Wilkes.”
“要是我不给斯莱特里那些下流坯帮那么大的忙----换了别人本来是要报酬的。”杰拉尔德气愤地说,"他们就会愿意把沼泽边上那几英亩赖地卖给我,县里也就会把他们摆脱了。"随后,他面露喜色,想起一个有益的玩笑来:“女儿,来吧,咱们去告诉波克,说我没有买下迪尔茜,而是把他卖给约翰·威尔克斯了。"
He tossed the reins of his horse to a small pickaninny standing near and started up the steps. He had already forgotten Scarlett’s heartbreak and his mind was only on plaguing his valet. Scarlett slowly climbed the steps after him, her feet leaden. She thought that, after all, a mating between herself and Ashley could be no queerer than that of her father and Ellen Robillard O’Hara. As always, she wondered how her loud, insensitive father had managed to marry a woman like her mother, for never were two people further apart in birth, breeding and habits of mind.
他把缰绳扔给站在旁边的一个黑小子,然后大步走上台阶,他已经忘记了思嘉的伤心事,一心想去捉弄他的管家。思嘉跟在他后面,慢腾腾地爬上台阶,两只脚沉重得像铅一般。她想,无论如何,要是她自己和艾希礼结为夫妻,至少不会比她父亲这一对显得更不相称的。如往常那样,她觉得奇怪,怎么这位大喊大叫,没心计的父亲会设法娶上了像她母亲那样的一个女人呢?因为从出身、教养和性格来说,世界上再没有比他们彼此距离更远的两个人了。
词汇释义
1.choked adj. 塞住的,堵住的 动词choke的过去式和过去分词形式
She choked with emotion.
她激动得说不出话来。
2.fragrance n. 香味
I can smell the fragrance of flowers after showers.
我可以闻到雨后鲜花的清香。
3.sachet n. 小袋,小香袋
4.rustling n. 瑟瑟声,沙沙声 adj. 发沙沙声的
Something was rustling along.
有东西发出沙沙声而过。
5.mute[mju:t] n. 哑子,默音字母,弱音器 adj. 哑的,无声的,沉默的 vt. 减音,减弱 vi. (鸟)排泄
He's mute on the subject of social system.
他对社会制度的问题保持沉默。
6.disapproval n. 不赞成
She gestured her disapproval.
她用姿势表示不赞成。
7.anticipation n. 预期,预料
I have take my coat and umbrella in anticipation of rain.
我估计有雨,所以带著外套和伞。
8.rein[rein] n. 缰绳,统驭,支配,机会 vt. 以缰绳控制,统制 vi. 驾驭
The horse answers to the slightest pull on the rein.
缰绳轻轻一动,这匹马就有反应。
9.insensitive[in'sensitiv] adj. 不敏感的,麻木不仁的,感觉迟钝的
He is insensitive to the environment.
他对环境感觉不敏锐。
10.breeding n. 生养,教养,抚养,繁殖,血统,育种 breed的现在分词
Birth is much, but breeding is more.
出身重要,教养更重要。
难句解析
1.As always, she wondered how her loud, insensitive father had managed to marry a woman like her mother, for never were two people further apart in birth, breeding and habits of mind.
【难句解析】manage to“设法做成某事”,通常是做成了;这一点与try to不同,后者是尝试做某事,但不一定成功。
【句子翻译】如往常那样,她觉得奇怪,怎么这位大喊大叫,没心计的父亲会设法娶上了像她母亲那样的一个女人呢?因为从出身、教养和性格来说,世界上再没有比他们彼此距离更远的两个人了。