(单词翻译:单击)
Over the weekend, 30 Japanese universities took part in the International Education Expo in Beijing. ROK, meanwhile, expects an influx of Chinese students, thanks to new exchanges between the two countries.
上周末,30所日本大学参加了北京国际教育展。同时,由于中韩两国的进一步交流,预计韩国也将迎来大批的中国留学生。
Official figures show that in 2008 Chinese accounted for more than 60 percent of the foreign students in ROK and over 70 percent of those in Japan.
官方数据显示,2008年在韩留学生中,中国留学生所占的比例已经超过60%;在日本,这一比例高于70%。
While Chinese have many things in common with students in these two countries, they still encounter surprises every now and then. We explored some of these differences in interviews with people from all three countries:
尽管中国学生与日韩学生有着许多共同之处,但还是不时有意外状况发生。通过采访,我们发现三个国家间确有一些不同之处:
Seniors get respect 学长受尊敬
Remember young people nodding at their elders and giving way to them on campuses in Japanese and Korean TV dramas? Well, that's no exaggeration.
还记得出现在日韩电视剧中的这一幕吗?校园里,低年级的学生向高年级的学长们点头问好并主动给他们让路。其实,那些都不是虚构的情节。
"We always respect elders for both their age and experience," said Hirotake Kobayashi, a 22-year-old student at Kyushu University in Japan.
来自日本九州大学,22岁的小林裕武说:“作为我们的长辈并且拥有丰富的阅历,我们理应尊敬他们。”
This still surprises Chinese newcomers. Liu described one time when Japanese undergrads invited him, a grad student, to dinner: "They stood to the side although I asked them to sit down. They kept bowing when speaking to me."
但这仍使那些刚刚步入校园的中国新生感到惊奇。小刘说起他有一次应几个日本在校生的邀请去吃晚饭,他回忆到“尽管我让他们不必站起来,但是他们仍坚持站在一边。在和我说话的时候,他们不停地鞠躬。”
Pan sees the same thing in ROK. "My local classmates remind me to bow to elders we meet on campus," said Pan. "If we meet freshmen, we can sit and talk casually."
在韩国的小潘也经历了同样的事情,她说:“我的韩国同学提醒我,在校园里遇到学长们要鞠躬,而面对低年级的新生,我们就自己随意地坐下聊天。”
These campus actions are a microcosm of the two countries' respect for tradition. "From childhood, people are taught to be polite to people around them," said Gao. "They consider it an easy way to live--not a burden."
从这些校园行为中,我们可以看出这两个国家对于传统的敬重。“在日韩,人们从小就被告知要礼貌对待周围的人,”小高说。“人们认为这是一种轻松的生活方式而并非一种负担。”
Dorm life 寝室生活
Life in the dormitory will vary, depending on the country. Japanese residence halls often have common rooms that students use to host parties. Liu Jianquan, a 26-year-old student at the University of Tsukuba (an hour's drive from Tokyo), said he sometimes has to call the police to get his Japanese dorm mates to quiet down.
因为国家不同,寝室生活也截然不同。通常,日本学生宿舍会有一些活动室,学生们会在那里举办派对。26岁的刘建全就读于筑波大学(距东京一小时的路程),他说有时候他不得不向警察求助,这样才能让他的那些日本室友安静下来。
Koreans, meanwhile, are famous in Asia for their emotional behavior. Despite this, the dorms are more sedate than their Japanese versions. This can be attributed to the rules that govern the campuses in ROK.
相比之下,在亚洲,韩国人因其情绪化的行为方式而著称。尽管如此,寝室的氛围要远比他们日式的装扮安静稳重得多。这要归功于韩国校园里的各种规矩。
It also helps that ROK is such a small country. "Young people tend to choose local universities, so lots of students go home every day," said Kim's classmate, Pan Xiaoyu, 20.
还有一个原因:韩国是个很小的国家。金尚英的同班同学,20岁的潘晓宇说:“年轻人倾向于就读本地的大学,所以很多学生每天住在家里。”
Off-campus pursuits 校外生活
A survey from China Youth and Children Research Center this year found that many Japanese and Korean students lack an optimistic outlook about their future. About 59 percent of young Japanese and 58 percent of young Koreans say they "only want to be happy at the moment, and do not want to think about the future".
今年,中国青少年研究中心的一项调查显示很多日韩的学生对未来缺乏乐观态度。约59%的日本青年及58%的韩国青年表示他们“只愿及时行乐,不想去考虑未来。”
Sun Yunxiao, the CYCRC deputy director, attributes this perspective to their uncertainty about their society's future. "Also, their elders have created good living conditions, so they prefer to enjoy a comfortable life rather than worry about the hard work that lies ahead," Sun said.
中国青少年研究中心副主任孙云晓把这种悲观情绪归咎于他们自身对社会未来的不确定。她说:“还有就是,他们的父母已经为他们提供了很好的生存条件,所以他们宁愿去享受舒适的生活而不是去考虑摆在面前繁重的工作。”
And this worries the older generation. "Lots of parents in these two countries are sending their children to study overseas so they will learn to live more independently," said Sun.
这一现象也使得老一代的人尤为苦恼。孙晓云表示:“两国的很多家长都希望把子女送到其他国家学习,以便他们学会如何独立生活。”