(单词翻译:单击)
名著阅读
"Jo! Jo! Where are you?" cried Meg at the foot of the garret stairs.
“乔!乔!你在哪里?”梅格站在阁楼楼梯脚下叫道。
"Here!" answered a husky voice from above, and, running up, Meg found her sister eating apples and crying over the Heir of Redclyffe, wrapped up in a comforter on an old three-legged sofa by the sunny window. This was Jo's favorite refuge, and here she loved to retire with half a dozen russets and a nice book, to enjoy the quiet and the society of a pet rat who lived near by and didn't mind her a particle. As Meg appeared, Scrabble whisked into his hole. Jo shook the tears off her cheeks and waited to hear the news.
“在这里!”上面一个嘶哑的声音应道。梅格跑上去,只见自己的妹妹身上裹着一条羊毛围巾,坐在靠着向阳窗户的一张旧三脚沙发上,一边吃苹果一边抹着眼泪读《莱德克力夫的继承人》。这里是乔最钟爱的避护所;她喜欢带上五六个苹果和一本好书在此逍遥,享受这里的宁静以及和爱鼠作伴的滋味。爱鼠叫做扒扒,住在近处,对她全无顾忌。看到梅格走来,扒扒飞窜入洞。乔抹掉脸颊上的泪珠,看有什么事情。
"Such fun! Only see! A regular note of invitation from Mrs. Gardiner for tomorrow night!" cried Meg, waving the precious paper and then proceeding to read it with girlish delight.
“多有趣!加德纳夫人正式邀请我们参加明天的晚会。你瞧,这是邀请书!”梅格一边叫一边扬扬那张宝贝字条,以女孩子特有的兴致读起来。
"'Mrs. Gardiner would be happy to see Miss March and Miss Josephine at a little dance on New Year's Eve.' Marmee is willing we should go, now what shall we wear?"
“'加德纳夫人诚邀马奇小姐和约瑟芬小姐参加新年除夕的小舞会。'妈咪也同意我们参加,只是我们穿什么好呢?”
"What's the use of asking that, when you know we shall wear our poplins, because we haven't got anything else?" answered Jo with her mouth full.
“问这个有什么意思?你知道我们除了穿府绸衣裳外,别无选择,”乔嘴里塞得满满的,答道。
"If I only had a silk!" sighed Meg. "Mother says I may when I'm eighteen perhaps, but two years is an everlasting time to wait."
“如果我有一件丝绸衣裳就好了!”梅格叹息道,”妈妈说我到十八岁时或许会有,但还要等上两年,简直是遥遥无期。”
词汇释义
1.garret n. 阁楼,顶楼
They are the poor men living in a garret.
他们就是住在阁楼上的穷人。
2.husky adj. 声音沙哑的
I'm still a bit husky after the recent cold.
我最近患过感冒,声音还有些沙哑。
3.russet n. 红褐色,粗皮苹果
I like to collect russet autumn leaves.
我喜欢收集秋天赤褐色的叶子。
4.girlish adj. 姑娘的,少女似的,女孩子气的
5.poplin n. 毛葛,府绸
6.everlasting adj. 永恒的,持久的,无止境的
He believes in life everlasting after death.
他相信死后永生。