海外文化:法国将立法禁止嘲笑伴侣外貌?
日期:2010-01-08 12:04

(单词翻译:单击)


今天的话题与下面这段晦涩的法语文字有关,看起来像天书,读起来如绕口令一般:

Le fait de soumettre son conjoint, partenaire lié par un pacte civil de solidarité ou concubin ou un ancien conjoint, à des agissements ou des paroles répétés ayant pour objet ou pour effet une dégradation des conditions de vie de la victime susceptible de porter atteinte à ses droits et à sa dignité ou d’entraîner une altération de sa santé physique ou mentale est puni de trois ans d’emprisonnement et de 75 000 euros d’amende.

用Google翻译来一个法语译中文试一试,结果是这样的:

“提交配偶,伴侣,由民事团结条约或同居者或前配偶的行动,或重复的话绑定的目的或效果的生活条件恶化的受害者可能影响其权利和尊严,实现恶化的身体或精神健康是由3年监禁和75 000欧元的罚款处罚”。

如果谷歌的翻译您还是看不懂,我试着用汉语现代“白话文”翻译一下,看能不能说明白:

对配偶、民事结合伴侣、同居者或前配偶施重复地施以目的为或者结果是使受害者的生活环境恶化的行为或语言,而且这些行为和语言损及受害者的权利和尊严或者影响了受害者的生理或者心理健康,将被处以三年监禁以及75000欧元的罚款。

这段文字是法国30位国民议会议员在去年11月29日提出的刑法修正案草案中的一段。其中“民事结合伴侣”需要解释一下,原文是partenaire lié par un pacte civil de solidarité,在法国是同性恋伴侣的隐语,当然也可能是指住在一起的兄弟姐妹。这段话的基本意思是说,在一个家庭的夫妇(含前配偶)之间以及同性恋伴侣、兄弟姐妹之间发生的肢体、语言暴力,使对方的身心健康受到损害就属于犯罪,可判三年徒刑,外加75000欧元(合75万人民币)的罚款。



1月6日英国媒体把这则新闻发掘出来,英国每日电讯报网站的报道标题是:
France 'to criminalise shouting at your wife'(法国将对向妻子大喊大叫的人治罪)




1月6日英国媒体把这则新闻发掘出来,英国每日电讯报网站的报道标题是:

France 'to criminalise shouting at your wife'(法国将对向妻子大喊大叫的人治罪)


英国媒体的报道被中国媒体注意到,昨天的《扬子晚报》的报道标题是“法国拟立法禁止‘精神暴力’”,内容如下:

据英国媒体6日报道,法国政府日前引入一项新的法案,规定如果夫妻或同居伴侣在争吵过程中辱骂对方,那么此举将被添加到他(她)的犯罪记录中。一旦该法案获得通过,法国将成为世界上第一个立法禁止“精神家暴”的国家。据悉,这项法律同时适用于已婚夫妇和未婚同居的伴侣,而且男女平等。该法律将涵盖任何形式的侮辱,包括对伴侣外貌的无礼取笑、有关不忠行为的虚假指控和威胁使用肢体暴力等。不论是冲着妻子大喊大叫,还是用语言侮辱丈夫,都属于这项法律的管辖范畴。至于唠叨,目前尚未界定是否也算违法。对于初犯者,警方将提出警告;但如果屡教不改,将面临罚款、遏制令甚至监禁。然而,这项新法案却引来不少质疑。很多人认为,“精神家暴”是不可能评估的。

对比一下法国议员提出的刑法修正案草案的那句原文,不能不说中外媒体在报道中已经开始进行八卦演绎,居然连“唠叨”都成了犯罪嫌疑人了。当然,这种演绎也不是全无道理,比如说某君对家里头的那另一半三天两头地无理取笑“你长得很委婉”,绝对是会严重伤害对方面子尊严和心理健康,按照法国法律草案的条款已经够得上抓走关三年了。

分享到
重点单词
  • portern. 搬运工,门房,(火车卧铺车厢或豪华车厢的)乘务员,
  • viev. 竞争
  • rationn. 定额,定量,配给 vt. 限量供应
  • susceptibleadj. 易受外界影响的,易受感染的
  • gradationn. 分等级;(各种状态、性质等的)分阶段渐变;(色彩、