(单词翻译:单击)
世界大了,什么人都有——比如有这么一帮子人,在旁观者看来,他们长得差不多,地理相邻,文化也接近,但是他们自己却固执地认为彼此之间是世界上相差最大的人群,比如中/日、印/巴、法/比诸国,还有就是今天要谈的美/加了。
之所以想到这个话题,是因为昨天在海外中文网上读了个帖子“美国游客为何爱冒充加拿大人?”,读来像是从哪个外国媒体上翻译过来的【本人贴出后,徐铁人先生来信告知其实这篇文章是他的作品,在网上辗转流传】。徐铁人先生的文章内容非常有趣,转摘如下:
几年前记者到越南旅行时,住在胡志明市的范五佬街,那一带是背包一族的聚集地。和记者住在同一家旅馆里的是几个背包上有加拿大国旗的北美游客。办理入住手续时,就看到排在记者前面的那几个“加拿大人”,护照上的国籍一栏清清楚楚写着“美国”;还有一次在意大利小城温提米丽亚火车站,记者问坐在身旁的女孩是哪里人,她或许是忘了,不假思索地回答:“来自美国的华盛顿特区。”可临走时一起身却发现了她背包上挂着加拿大国旗。
事实上在以前,如果有人把美国人误当成加拿大人,他们多数会正色道:“我是美国人”。一种自豪之情溢于言表。但今非昔比,现在一些美国人出国旅游就怕别人不误会。骄傲的美国人为什么心甘情愿把自己装成他们的北方小兄弟呢?一次在法国旅行,和身边两个加拿大人聊起这个话题。他们告诉记者,加拿大人的口音、外貌乃至举止习惯都和美国人没有太大差异,所以几乎总被误认为是美国人。“加拿大人就是加拿大人,我们不喜欢被误会为美国人。”“那美国人为什么也在包上缝个枫叶呢?”记者追问道。一听我这样问,两个加拿大人都笑了,他们无奈地说:“其实你也明白,美国在世界上的敌人太多,被认出是美国人可没什么好处,所以他们才会冒充我们。”
不错,美国人传统上有些瞧不上他们的北方近邻,许多美国笑话都把加拿大人当成主角。不过和在国外的人身安全相比,面子就是次要的了。为了满足美国游客这一特殊需求,纽约的国际机场专门出售装有各种加拿大旅行用品的服装包。里面包括一件印着加拿大国旗和国歌歌词的T恤衫,还有别在旅行袋上的布制徽章。此外还有一个简便指南,介绍关于加拿大各方面的常识,以备使用者查询。比如在介绍体育领域时提到:“在加拿大只有一项真正的运动,那就是曲棍球。”为了应付别人追问,教材还列出加拿大最受欢迎的曲棍球队名称。这套服装包售价24.95美元,销路一直不错,刚推出时在几周之内就卖出 200多套。现在很多美国人出门旅游时,都愿意买上这样一套行头,以免被人揪住询问涉及美国政治的敏感话题。
更有甚者专门买来《教您说加拿大语》的快速指南,在临走之前抓紧模仿加拿大口音,恶补一些“新祖国”的常识,以免在国外露馅。据说书中详细说明了加拿大人常用的各种俚语,以及英语用词中和美国人不一样的地方。
亚马逊网上也在兜售一本《奇怪的加拿大词儿:怎样说加拿大语》(Weird Canadian Words: How to Speak Canadian)。
美语和加拿大语到底有何区别?随便举几个在美国人看来怪异的加拿大词汇:
Allophone: someone whose first language is neither English nor French (母语不是英语,也不是法语的人通称)
Chesterfield: a sofa(沙发)
Eh?: an utterance regularly injected into conversations which has the meaning “don’t you think?” (加拿大人口头禅,意思是“是吧?”)
Elevator: lift (电梯)
Homo milk: full fat (homogenised) milk (全脂奶)
Housecoat: dressing gown (妇女在家穿的宽大便服)
Keener: sycophant, an overly keen person (拍马屁的人)
Lineup: queue (排队)
Loonie: one dollar coin(1加元硬币,图案是一只加拿大特有的鸟Loon)
Pogey: unemployment benefit (失业福利)
Poutine: a dish typical to Quebec consisting of fries, cheese curds and gravy (一种魁北克特色菜)
Runners: trainers (培训师)
Tap: the same as in British English, rather than the US faucet (水龙头,与英国英语相同)
Toonie: two dollar coin (2加元硬币)
Tuque: knitted hat (编织帽)
Washroom: toilet (厕所)
Zed: the final letter of the alphabet(字母表中最后一个字母的发音)
当然,光是学几个加拿大词汇,模仿加拿大口音还远远不够。美国人要想以假乱真,还要学习加拿大的文化,比如努力模仿加拿大人的谦逊,加拿大啤酒的妙处,加拿大国旗的由来等等,那么光看《Weird Canadian Words: How to Speak Canadian》就不够了,最好买一本《Fakin' Eh!: How to Pretend to Be Canadian 》(怎样冒充加拿大人:装呗)。不过这样的书美国人最好是在出国前在家发奋研习,要是带在身边旅途中阅读那不等于不打自招了吗,Eh!