(单词翻译:单击)
Sense and Sensibility《理智与情感》--Jane Austen简.奥斯丁
名著阅读
"I am sure, " replied Elinor, with a smile, "that his dearest friends could not be dissatisfied with such commendation as that. I do not perceive how you could express yourself more warmly. "
“我敢肯定,”埃丽诺笑盈盈地答道,“像这样的称赞,连他最亲近的朋友听了也不会不满意的。我很难设想,你能说出更热情的赞语。”
Marianne was rejoiced to find her sister so easily pleased.
玛丽安看到取悦于姐姐这么容易,禁不住也乐了。
"Of his sense and his goodness, " continued Elinor, "no one can, I think, be in doubt, who has seen him often enough to engage him in unreserved conversation. The excellence of his understanding and his principles can be concealed only by that shyness which too often keeps him silent. You know enough of him to do justice to his solid worth. But of his minuter propensities, as you call them you have from peculiar circumstances been kept more ignorant than myself. He and I have been at times thrown a good deal together, while you have been wholly engrossed on the most affectionate principle by my mother. I have seen a great deal of him, have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste; and, upon the whole, I venture to pronounce that his mind is well-informed, enjoyment of books exceedingly great, his imagination lively, his observation just and correct, and his taste delicate and pure. His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person. At first sight, his address is certainly not striking; and his person can hardly be called handsome, till the expression of his eyes, which are uncommonly good, and the general sweetness of his countenance, is perceived. At present, I know him so well, that I think him really handsome; or at least, almost so. What say you, Marianne?"
“对于他的德行与理智,”埃丽诺接着说,“凡是经常见到他,能同他畅所欲言的人,我想谁也无法怀疑。他有卓越的见识和操守,只因生性缅腆,经常寡言少语,一时显现不出来。你了解他,能对他那实实在在的人品做出公正的评价。至于谈到你所谓的细微的倾向,有些特殊情况你没有我了解。我有时常和他在一起,而你却完全让母亲拴住了,亲热起来没完没了。我常常见到他,研究了他的情感,听取了他在文学与鉴赏方面的见解。整个来说,我敢断言,他知识渊博,酷爱读书,想象力丰富,观察问题公允而准确,情趣风雅而纯洁。他各方面的能力和他的人品举止一样,你越是了解,印象越好。初看上去,他的风度的确不很引人注目,相貌也算不上漂亮,不过你一见到他那无比动人的眼神,你就会发现他的整个表情都十分可爱。现在我很了解他,觉得他确实漂亮,至少可以说几乎是漂亮的。你看呢,玛丽安?”
词汇释义
1.commendation n. 赞赏, 嘉奖, 推荐
Her painting won a commendation from the teacher.
她的画博得老师的赞扬。
2.propensity n. 倾向, 习性
A propensity for being displeased with anything that is not perfect or does not meet extremely high standards.
完美主义对于任何不完美或未达到最高标准的事都有不满意的倾向
3.engrossed adj.全神贯注的
He was so engrossed in his work that he forgot to eat.
他全神贯注地工作, 连吃饭也忘了。
4.affectionate adj. 情深的, 充满情爱的
She gave her mother an affectionate hug.
她紧紧拥抱著她的母亲。
5.well-informed adj. 消息灵通的, 熟悉的, 博识的, 见闻广博的
You are well informed!
你的消息真够灵通的!
6.countenance n. 面容, 面部表情, 支持
His countenance fell.
他愁眉不展。
难句解析
1.I have seen a great deal of him, have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste; and, upon the whole, I venture to pronounce that his mind is well-informed, enjoyment of books exceedingly great, his imagination lively, his observation just and correct, and his taste delicate and pure. His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person.
【难句解析】upon the whole 的意思是“总体上来说”;venture to do sth.意思是“敢于...”;“enjoyment of books exceedingly great,his observation just and correct, and his taste delicate and pure.”的enjoyment前省略了his,great,observation和taste后都省略了is;
【句子翻译】我常常见到他,研究了他的情感,听取了他在文学与鉴赏方面的见解。整个来说,我敢断言,他知识渊博,酷爱读书,想象力丰富,观察问题公允而准确,情趣风雅而纯洁。他各方面的能力和他的人品举止一样,你越是了解,印象越好。