位置:首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 小妇人 > 正文
名著精读:《小妇人》第一章:朝圣 第12节
日期:2009-11-19 17:04

(单词翻译:单击)

这部小说以家庭生活为描写对象,以家庭成员的感情纠葛为线索,描写了马奇一家的天伦之爱。马奇家的四姐妹中,无论是为了爱情甘于贫困的海格,还是通过自己奋斗成为作家的乔,以及坦然面对死亡的贝思和以扶弱为己任的艾米,虽然她们的理想和命运都不尽相同,但是她们都具有自强自立的共同特点。描写了她们对家庭的眷恋;对爱的忠诚以及对亲情的渴望。


名著阅读

"We were in the Slough of Despond tonight, and Mother came and pulled us out as Help did in the book. We ought to have our roll of directions, like Christian. What shall we do about that?" asked Jo, delighted with the fancy which lent a little romance to the very dull task of doing her duty.

“我们今晚本来处于'绝望的深渊',妈妈像书中的'帮助'一样来把我们拉了出去,我们应该像基督教徒一样有几本指导手册。这事怎么办好呢?”乔问,为自己的想像力给沉闷的任务添加了几分浪漫色彩而自鸣得意。

"Look under your pillows Christmas morning, and you will find your guidebook," replied Mrs. March.

“圣诞节一早看看你们的枕下,就会找到指导手册了,”马奇太太说。

They talked over the new plan while old Hannah cleared the table, then out came the four little work baskets, and the needles flew as the girls made sheets for Aunt March. It was uninteresting sewing, but tonight no one grumbled. They adopted Jo's plan of dividing the long seams into four parts, and calling the quarters Europe, Asia, Africa, and America, and in that way got on capitally, especially when they talked about the different countries as they stitched their way through them.

罕娜嬷嬷收拾桌子时,大家开始讨论新计划,然后取出四个装活计的小篮子,姐妹们开始飞针走线,为马奇太太缝制被单。针线活是个沉闷的活儿,不过今天晚上谁也没有抱怨。她们采纳乔的建议,把长长的缝口分为四段,分别称为欧洲、亚洲、非洲和美洲。这样果然缝得快多了。她们一边缝一边谈论针线穿越的不同国家,更觉进展神速。

At nine they stopped work, and sang, as usual, before they went to bed. No one but Beth could get much music out of the old piano, but she had a way of softly touching the yellow keys and making a pleasant accompaniment to the simple songs they sang. Meg had a voice like a flute, and she and her mother led the little choir. Amy chirped like a cricket, and Jo wandered through the airs at her own sweet will, always coming out at the wrong place with a croak or a quaver that spoiled the most pensive tune. They had always done this from the time they could lisp . . .

九点钟的时候大家停下活儿,像平时那样先唱歌再去睡觉。家里有架老掉牙的钢琴,除了贝思,大家都不大会弹。她轻轻触动泛黄的琴键,大家随着悠扬的琴声唱了起来。梅格的嗓音像芦笛一样动听,她和母亲担任这支小演唱队的领唱。

Crinkle, crinkle, 'ittle 'tar, and it had become a household custom, for the mother was a born singer. The first sound in the morning was her voice as she went about the house singing like a lark, and the last sound at night was the same cheery sound, for the girls never grew too old for that familiar lullaby.

艾美歌声清脆,如蟋蟀的鸣叫,乔则任由歌声在空中飘荡,总是在不适宜的时候冒出个颤音或怪叫声来,把最深沉的曲调给糟蹋掉。打从牙牙学语的时候开始,她们就一直这样唱:小星星,亮晶晶,如今这已成了家里的惯例,因为她们的母亲就是个天生的歌唱家。早上听到的第一个声音就是她在屋子里走动时唱出的云雀般婉转的歌声,晚上,她那轻快的歌声又成了一天的尾声。这支熟识的摇篮曲姑娘们百听不厌。


词汇释义

1.pillow n. 枕头

He bought a foam pillow.
他买了一个海绵枕头。

2.uninteresting adj. 无趣味的, 乏味的

He was able to cast off such an uninteresting task.
他终于摆脱了这么一项乏味的工作。

3.stitch n. 一针, 疼痛, 碎布条 v. 缝合

When she sews she makes long stitches.
她做针线活时针脚很大。

4.pensive ['pensiv] adj. 沉思的, 愁眉苦脸的

The painting can inspire a pensive mood.
这幅画能引人沉思。

5.lullaby n. 摇篮曲, 催眠曲, 任何轻柔的音乐 v.唱摇篮曲使安眠, 使安静

All mothers like to sing lullabies to their babies.
所有的母亲都喜欢给她们的孩子唱摇篮曲。


分享到
重点单词
  • lullabyn. 摇篮曲,催眠曲,任何轻柔的音乐 v. 唱摇篮曲使安
  • tunen. 曲调,调子,和谐,协调,调整 vt. 调整,为 .
  • uninterestingadj. 无趣味的,乏味的;令人厌倦的
  • fluten. 长笛 vi. 吹长笛,发出笛声 vt. 制或刻垂直
  • inspirevt. 影响,使 ... 感动,激发,煽动 vi. 吸入
  • stitchn. 一针,疼痛,碎布条 v. 缝合
  • castv. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目
  • croakv. 嗄嗄叫,发牢骚,死 n. 嗄嗄声,哇哇声
  • larkn. 云雀,百灵鸟 n. 嬉戏,玩笑 vi. 嬉戏
  • quavern. 颤音 vi. 用颤声说(唱), 震动,颤抖