名著精读《理智与情感》第四章 第1节
日期:2009-11-18 17:20

(单词翻译:单击)

Sense and Sensibility《理智与情感》--Jane Austen简.奥斯丁


名著阅读


"What a pity it is, Elinor, " said Marianne, "that Edward should have no taste for drawing. "

“真可惜呀,埃丽诺,”玛丽安说,“爱德华竟然不爱好绘画。”

"No taste for drawing!" replied Elinor, "why should you think so? He does not draw himself, indeed, but he has great pleasure in seeing the performances of other people, and I assure you he is by no means deficient in natural taste, though he has not had opportunities of improving it. Had he ever been in the way of learning, I think he would have drawn very well. He distrusts his own judgment in such matters so much, that he is always unwilling to give his opinion on any picture; but he has an innate propriety and simplicity of taste, which in general direct him perfectly right. "

“不爱好绘画?”埃丽诺答道。“你怎么能这样看?的确,他自己不画,可是他很喜欢看别人画。我敢向你担保,他决不缺乏天资,只不过是没有机会深造罢了。他要是一步步地学下来,我想会画得很出色的。他不大相信自己这方面的鉴赏力,总是不愿意对任何画儿发表意见。不过,他先天就有一种恰当而纯朴的鉴赏力,使他一般都很明断。”

Marianne was afraid of offending, and said no more on the subject; but the kind of approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other people, was very far from that rapturous delight, which, in her opinion, could alone be called taste. Yet, though smiling within herself at the mistake, she honoured her sister for that blind partiality to Edward which produced it.

玛丽安唯恐惹姐姐生气,便不再往下说了。不过,埃丽诺说他赞赏别人的绘画,可是这种赞赏远远没有达到如醉如痴的程度,在她看来,只有达到如醉如痴的程度才能称得上真正具有鉴赏力。姐姐的错误使她暗自发笑。然而,她又佩服姐姐对爱德华的盲目偏爱,正是这种盲目偏爱才导致了那个错误。

"I hope, Marianne, " continued Elinor, "you do not consider him as deficient in general taste. Indeed, I think I may say that you cannot, for your behaviour to him is perfectly cordial, and if THAT were your opinion, I am sure you could never be civil to him. "

“玛丽安,”埃丽诺继续说道,“我希望你不要认为他缺乏一般的鉴赏力。其实,我也许应该说你不会有那种看法,因为你待他十分热诚。如果你真有那种看法的话,你肯定不会对他那么彬彬有礼。”

Marianne hardly knew what to say. She would not wound the feelings of her sister on any account, and yet to say what she did not believe was impossible. At length she replied:

玛丽安简直不知说什么好。她无论如何也不想伤害姐姐的感情,然而又不能说些言不由衷的话。最后她回答说:

"Do not be offended, Elinor, if my praise of him is not in every thing equal to your sense of his merits. I have not had so many opportunities of estimating the minuter propensities of his mind, his inclinations and tastes, as you have; but I have the highest opinion in the world of his goodness and sense. I think him every thing that is worthy and amiable. "

“埃丽诺,要是我对他的称赞与你对他优点的认识不尽一致,请你不要生气。我不像你那样,有那么多机会去揣摩他在意向、爱好和情趣方面的细微的倾向;但是,我极其佩服他的德行和理智。我觉得他可敬可亲极了。”


词汇释义

1.deficient adj. 不足的, 不充份的, 有缺陷的

We are deficient in hands.
我们人手不够。

2.propriety n. 适当, 正当, 得体

We should observe the proprieties.
我们应该遵守礼节。

3.approbation n. 认可, 嘉许

The goods are not allowed to be exported without approbation of the customs.
没有海关的许可, 这些货物是不允许出口的。

4.rapturous adj. 着迷的, 狂喜的 n.着迷, 狂喜

Her new novel was greeted by reviewers with rapturous applause.
她的新小说备受书评家推崇.

5.propensity n. 倾向, 习性

Most boys have a propensity for playing with machinery.
一般的男孩子都有玩机械的习性。

6.inclination n. 倾向, 意愿, 倾斜度

I have little inclination to listen to you all evening.
我可不愿意一晚上都听你说话.


难句解析

1. Had he ever been in the way of learning, I think he would have drawn very well. He distrusts his own judgment in such matters so much, that he is always unwilling to give his opinion on any picture; but he has an innate propriety and simplicity of taste, which in general direct him perfectly right. "

【难句解析】had he...是虚拟倒装句,表示与事实相反;第二句的主干是so...that...;

【句子翻译】他要是一步步地学下来,我想会画得很出色的。他不大相信自己这方面的鉴赏力,总是不愿意对任何画儿发表意见。不过,他先天就有一种恰当而纯朴的鉴赏力,使他一般都很明断。


2.Marianne was afraid of offending, and said no more on the subject; but the kind of approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other people, was very far from that rapturous delight, which, in her opinion, could alone be called taste.

【难句解析】第三句的主干是approbation was far from...;

【句子翻译】玛丽安唯恐惹姐姐生气,便不再往下说了。不过,埃丽诺说他赞赏别人的绘画,可是这种赞赏远远没有达到如醉如痴的程度,在她看来,只有达到如醉如痴的程度才能称得上真正具有鉴赏力。姐姐的错误使她暗自发笑。

分享到
重点单词
  • observev. 观察,遵守,注意到 v. 评论,庆祝
  • judgmentn. 裁判,宣告,该判决书
  • applausen. 鼓掌,喝彩,赞许 v. 鼓掌
  • proprietyn. 适当,正当,得体 (复数)proprieties:
  • delightn. 高兴,快乐 v. (使)高兴,(使)欣喜
  • deficientadj. 不足的,不充份的,有缺陷的
  • impossibleadj. 不可能的,做不到的 adj. 无法忍受的
  • simplicityn. 单纯,简朴
  • partialityn. 偏袒,偏心,癖好
  • innateadj. 天生的,固有的