名著精读《理智与情感》第12章 第4节
日期:2010-04-26 17:27

(单词翻译:单击)

名著阅读

"But, indeed, Elinor, it is Marianne's. I am almost sure it is, for I saw him cut it off. Last night after tea, when you and mama went out of the room, they were whispering and talking together as fast as could be, and he seemed to be begging something of her, and presently he took up her scissors and cut off a long lock of her hair, for it was all tumbled down her back; and he kissed it, and folded it up in a piece of white paper; and put it into his pocket-book. "

“埃丽诺,那的确是玛丽安的头发。我几乎可以肯定,因为我亲眼见他剪下来的。昨晚用过茶,你和妈妈都走出了房间,他们在窃窃私语,说起话来要多快有多快。威洛比像是在向玛丽安央求什么东西,随即只见他拿起姐姐的剪刀,剪下她一长绺头发,因为她的头发都散落在背后。他把头发亲了亲,然后卷起来包在一张白纸里,装进他的皮夹。”

For such particulars, stated on such authority, Elinor could not withhold her credit; nor was she disposed to it, for the circumstance was in perfect unison with what she had heard and seen herself.

玛格丽特说得这么有根有据,有鼻子有眼,埃丽诺不能再不相信啦。况且,她也不想再去怀疑,因为情况与她自己耳闻目睹的完全一致。

Margaret's sagacity was not always displayed in a way so satisfactory to her sister. When Mrs. Jennings attacked her one evening at the park, to give the name of the young man who was Elinor's particular favourite, which had been long a matter of great curiosity to her, Margaret answered by looking at her sister, and saying, "I must not tell, may I, Elinor?"

玛格丽特并非总是显得十分机灵,有时难免引起姐姐的不快。一天晚上,詹宁斯太太在巴顿庄园硬逼着她说出谁是埃丽诺的意中人(长久以来,她一直对此兴致勃勃),玛格丽特瞅了瞅姐姐,然后回答说:“我不能说,是吧,埃丽诺?”

This of course made every body laugh; and Elinor tried to laugh too. But the effort was painful. She was convinced that Margaret had fixed on a person whose name she could not bear with composure to become a standing joke with Mrs. Jennings.
  
不用说,这句话惹起一阵哄堂大笑,埃丽诺也试图跟着笑,但这滋味是苦涩的。她知道玛格丽特要说的是哪个人,她不能心安理得地容忍这个人的名字成为詹宁斯太太的永久笑柄。

词汇释义

1.scissors n. 剪刀

There is a pair of scissors in the bottom drawer.
最底下的抽屉里有把剪刀。

2.tumble n. 跌倒,混乱 vi. 跌倒,下跌,倒塌,翻跟斗,偶然发现,理解 vt. 使摔倒,使混乱,翻滚

I threw off my clothes and tumbled into bed.
我脱掉衣服倒在床上便睡了。

3.particulars n. 事实,细节 名词 particular的复数形式

For further particulars, please refer to Chapter Ten.
详情请看第10章。

4.withhold v. 扣留,保留,抑制

How shall I withhold from tears when we part?
我们离别时我如何忍得住眼泪呢?

5.circumstance n. 环境,(复数)境况,事件,详情

Due to circumstances beyond our control the lecture was cancelled.
由于无法控制的情况,讲座取消了。

6.sagacity n. 精明,敏锐,有远见

Sagacity, unlike cleverness, may increase with age.
睿智与机灵不同,前者可随着年龄增加。

7.convince vt. 使确信,使信服,说服

I try to convince him of the reality of the danger.
我试图使他相信危险的确存在。

8.composure n. 镇静,沉著

Keep calm; don't lose your composure.
保持镇静,不要惊慌失措。

9.standing n. 持续,地位 adj. 永久的,不动的,直立的,不流动的 动词stand的现在分词

His meanness has become something of a standing joke.
他的小气已成了经常引人发笑的笑料。

难句解析

1. Last night after tea, when you and mama went out of the room, they were whispering and talking together as fast as could be, and he seemed to be begging something of her, and presently he took up her scissors and cut off a long lock of her hair, for it was all tumbled down her back;

【难句解析】as adj/adv as could be“尽可能地...,非常...”,例句:He was as near as could be to being knocked down by the bus.他差一点儿就给公共汽车撞倒了。 beg sth. of sb.“请求某人施舍某物”,He begged me something to eat.他求我给他点吃的。

【句子翻译】昨晚用过茶,你和妈妈都走出了房间,他们在窃窃私语,说起话来要多快有多快。威洛比像是在向玛丽安央求什么东西,随即只见他拿起姐姐的剪刀,剪下她一长绺头发,因为她的头发都散落在背后。

2.For such particulars, stated on such authority, Elinor could not withhold her credit; nor was she disposed to it, for the circumstance was in perfect unison with what she had heard and seen herself.

【难句解析】withold“不答应,不给予同意”,例句:Fear made him withhold the truth. 恐惧使他不敢说实话。 be disposed to sth.“乐意,倾向于...”,例句:She appeared to enjoy a bold retort and to be disposed to be gracious. 她看起来喜欢大胆的回答,愿意通情达理。

【句子翻译】玛格丽特说得这么有根有据,有鼻子有眼,埃丽诺不能再不相信啦。况且,她也不想再去怀疑,因为情况与她自己耳闻目睹的完全一致。

3.This of course made every body laugh; and Elinor tried to laugh too. But the effort was painful. She was convinced that Margaret had fixed on a person whose name she could not bear with composure to become a standing joke with Mrs. Jennings.

【难句解析】be convinced that“确信...”,例句:We are convinced that these differences can be overcome. 我们相信这些分歧是可以消除的。

【句子翻译】不用说,这句话惹起一阵哄堂大笑,埃丽诺也试图跟着笑,但这滋味是苦涩的。她知道玛格丽特要说的是哪个人,她不能心安理得地容忍这个人的名字成为詹宁斯太太的永久笑柄。

分享到
重点单词
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • curiosityn. 好奇,好奇心
  • convincevt. 使确信,使信服,说服
  • retortv. 反驳,回嘴,反击 n. 反驳,顶嘴 n. 蒸
  • disposedadj. 愿意的,想干的,有 ... 倾向的 动词dis
  • creditn. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方 (复)c
  • withholdv. 扣留,保留,抑制
  • boldadj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的
  • scissorsn. 剪刀
  • convincedadj. 信服的