名著精读《理智与情感》第三章 第2节
日期:2009-11-10 16:32

(单词翻译:单击)

Sense and Sensibility《理智与情感》--Jane Austen简.奥斯丁


名著阅读

This circumstance was a growing attachment between her eldest girl and the brother of Mrs. John Dashwood, a gentleman-like and pleasing young man, who was introduced to their acquaintance soon after his sister's establishment at Norland, and who had since spent the greatest part of his time there.

这桩事就出在她大女儿和约翰.达什伍德夫人的弟弟之间,两人渐渐萌发了爱慕之情。那位弟弟是个很有绅士派头的逗人喜爱的年轻人,他姐姐住进诺兰庄园不久,就介绍他与她们母女结识了。从那以后,他将大部分时间都消磨在那里。

Some mothers might have encouraged the intimacy from motives of interest, for Edward Ferrars was the eldest son of a man who had died very rich; and some might have repressed it from motives of prudence, for, except a trifling sum, the whole of his fortune depended on the will of his mother. But Mrs. Dashwood was alike uninfluenced by either consideration. It was enough for her that he appeared to be amiable, that he loved her daughter, and that Elinor returned the partiality. It was contrary to every doctrine of her's that difference of fortune should keep any couple asunder who were attracted by resemblance of disposition; and that Elinor's merit should not be acknowledged by every one who knew her, was to her comprehension impossible.

有些做母亲的从利害关系出发,或许会进一步撮合这种密切的感情,因为爱德华.费拉斯乃是一位已故财主的长子;不过,有些做母亲的为了慎重起见,也许还会遏制这种感情,因为爱德华除了一笔微不足道的资产之外,他的整个家产将取决于母亲的遗嘱。可是达什伍德太太对这两种情况都不予考虑。对她来说,只要爱德华看上去和蔼可亲,对她女儿一片钟情,而埃丽诺反过来又钟情于他,那就足够了。因为财产不等而拆散一对志趣相投的恋人,这与她的伦理观念是格格不入的。埃丽诺的优点竟然不被所有认识她的人所公认,简直叫她不可思议。

Edward Ferrars was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffident to do justice to himself; but when his natural shyness was overcome, his behaviour gave every indication of an open, affectionate heart. His understanding was good, and his education had given it solid improvement. But he was neither fitted by abilities nor disposition to answer the wishes of his mother and sister, who longed to see him distinguished--as--they hardly knew what. They wanted him to make a fine figure in the world in some manner or other. His mother wished to interest him in political concerns, to get him into parliament, or to see him connected with some of the great men of the day. Mrs. John Dashwood wished it likewise; but in the mean while, till one of these superior blessings could be attained, it would have quieted her ambition to see him driving a barouche. But Edward had no turn for great men or barouches. All his wishes centered in domestic comfort and the quiet of private life. Fortunately he had a younger brother who was more promising.
  
她们之所以赏识爱德华.费拉斯,倒不是因为他人品出众,风度翩翩,他并不漂亮,那副仪态嘛,只有和他熟悉了才觉得逗人喜爱。他过于腼腆,这就使他越发不能显现本色了。不过,一旦消除了这种天生的羞怯,他的一举一动都表明他胸怀坦率,待人亲切。他头脑机灵,受教育后就更加聪明。但是,无论从才智还是从意向上看,他都不能使他母亲和姐姐称心如意,她们期望看到他出人头地-比如当个-她们也说不上当个啥。她们想让他在世界上出出这样或那样的风头。他母亲希望他对政治发生兴趣,以便能跻身于议会,或者结攀一些当今的大人物。约翰,达什伍德夫人抱有同样的愿望,不过,在这崇高理想实现之前,能先看到弟弟驾着一辆四轮马车,她也就会心满意足了。谁想,爱德华偏偏不稀罕大人物和四轮马车,他一心追求的是家庭的乐趣和生活的安逸。幸运的是,他有个弟弟比他有出息。

词汇释义

1.attachment n. 附件, 附著, 附属物, 依恋, 忠诚, 依赖

He has a sentimental attachment to his birthplace.
他对他的出生地有眷恋之情。

2.intimacy n. 亲密, 隐私

He exchanged intimacies with his bosom friend at the party.
在晚会上, 他和他的密友亲密交谈。

3.prudence n. 审慎, 慎重, 精心明辨

Fear is one part of prudence.
恐惧是慎重的一部分。

4.trifling adj. 些许的, 不足道的, 不足取的

Don't let this trifling matter affect our harmonious relations.
别为小事伤了和气。

5.asunder adj. 分开地, 零散地 adv. 分离, 化为碎片

The missile had blown the battleship asunder.
炮弹把战舰炸碎了。

6.peculiar adj. 奇怪的, 古怪的, 特殊的, 独特的

This style of cooking is peculiar to the country.
这种烹调方法是那个国家的特色。

7.diffident adj. 无自信的, 客客气气的, 羞怯的

He is diffident about expressing his opinions.
他对于表达自己的意见感到胆怯。

8.affectionate adj. 情深的, 充满情爱的

She gave her mother an affectionate hug.
她紧紧拥抱著她的母亲。

9.distinguished adj. 卓著的

The scientist is distinguished in many spheres of knowledge.
这位科学家在许多知识领域中都是杰出的。

10.barouche n. 一种四轮大马车

11.promising adj. 有希望的, 有前途的

Promising is a diligent student.
用功的学生有前途。

难句解析

1.This circumstance was a growing attachment between her eldest girl and the brother of Mrs. John Dashwood, a gentleman-like and pleasing young man, who was introduced to their acquaintance soon after his sister's establishment at Norland, and who had since spent the greatest part of his time there.

【难句解析】attachment这里的意思是“恋爱关系”;a gentleman-like...of his time there这部分做定语修饰the brother of Mrs. John Dashwood;

【句子翻译】这桩事就出在她大女儿和约翰.达什伍德夫人的弟弟之间,两人渐渐萌发了爱慕之情。那位弟弟是个很有绅士派头的逗人喜爱的年轻人,他姐姐住进诺兰庄园不久,就介绍他与她们母女结识了。从那以后,他将大部分时间都消磨在那里。


2.It was contrary to every doctrine of her's that difference of fortune should keep any couple asunder who were attracted by resemblance of disposition; and that Elinor's merit should not be acknowledged by every one who knew her, was to her comprehension impossible.

【难句解析】it指的是difference of fortune...disposition;第二句的逻辑主语是句子Elinor's merit should not be acknowledged by every one who knew her;

【句子翻译】因为财产不等而拆散一对志趣相投的恋人,这与她的伦理观念是格格不入的。埃丽诺的优点竟然不被所有认识她的人所公认,简直叫她不可思议。

分享到
重点单词
  • repressedadj. 被抑制的;被压抑的 v. 抑制;镇压;约束(r
  • dispositionn. 性情,倾向,安排,处置,控制 [计算机] 配置情况
  • establishmentn. 确立,制定,设施,机构,权威
  • affectvt. 影响,作用,感动
  • impossibleadj. 不可能的,做不到的 adj. 无法忍受的
  • fortunen. 财产,命运,运气
  • circumstancen. 环境,(复数)境况,事件,详情
  • attachmentn. 附件,附著,附属物,依恋,忠诚,依赖 [法律]扣押
  • indicationn. 表示,指示,象征
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..