(单词翻译:单击)
名著阅读
“Of course she won’t hit Boyd. She never did beat Boyd much because he’s the oldest and besides he’s the runt of the litter,” said Stuart, proud of his six feet two. “That’s why we left him at home to explain things to her. God’lmighty, Ma ought to stop licking us! We’re nineteen and Tom’s twenty-one, and she acts like we’re six years old.”
“她从来没有打过博伊德。这不仅因为他年龄最大,还是因为他是个矮子,”斯图尔特这样说,对自己那六英尺的个头儿自豪。"这是我们为什么把他留在家里去向妈交代一切的原因。老天爷明白,我们都19了,汤姆21了,可她还把我们当六岁孩子看待。妈应当不再打我们!”
“Will your mother ride the new horse to the Wilkes barbecue tomorrow?”“She wants to, but Pa says he’s too dangerous. And, anyway, the girls won’t let her. They said they were going to have her go to one party at least like a lady, riding in the carriage.” “I hope it doesn’t rain tomorrow,” said Scarlett. “It’s rained nearly every day for a week. There’s nothing worse than a barbecue turned into an indoor picnic.”“Oh, it’ll be clear tomorrow and hot as June,” said Stuart. “Look at Oat sunset I never saw one redder. You can always tell weather by sunsets.”
“你母亲明天会骑那匹新买来的马去参加威尔克斯家的野宴?”“她想骑的,但是爷说骑那匹太危险了。而且,无论如何,姑娘不会同意她骑。她们说,要让她至少像个贵妇人那样乘坐马车去参加宴会。”“希望明天别下雨,”思嘉说。"一星期几乎天天下雨。要是把野宴改成家餐,那才是扫兴不过的事呢。”“唔,明天准晴,还会像六月天那样炎热,”斯图尔特说。 “你看那落日,我还从没过比这更红的太阳呢。用落日来判断天气,往往是不会错的。”
They looked out across the endless acres of Gerald O’Hara’s newly plowed cotton fields toward the red horizon. Now that the sun was setting in a welter of crimson behind tin lulls across the Flint River, the warmth of the April day was ebbing into a faint but balmy chill.
他们都朝远方望去,越过奥哈拉家无边无际的新翻耕的棉花地,直到红红的地平线上。如今太阳在弗林特河对岸的群山后面一起汹涌的红霞中缓缓降落,四月白天的温暖也渐渐消退,隐隐透出丝丝的凉意。
Spring had come early that year, with warm quick rains and sudden frothing of pink peach blossoms and dogwood dappling with white stars the dark river swamp and far-off hills. Already the plowing was nearly finished, and the bloody glory of the sunset colored the fresh-cut furrows of red Georgia clay to even redder hues. The moist hungry earth, waiting upturned for the cotton seeds, showed pinkish on the sandy tops of furrows, vermilion and scarlet and maroon where shadows lay along the sides of the trenches. The whitewashed brick plantation house seemed an island set in a wild red sea, a sea of spiraling, curving, crescent billows petrified suddenly at the moment when the pink-tipped waves were breaking into surf. For here were no long, straight furrows, such as could be seen in the yellow clay fields of the flat middle Georgia country or in the lush black earth of the coastal plantations. The rolling foothill country of north Georgia was plowed in a million curves to keep the rich earth from washing down into the river bottoms.
春天来得很早,伴随来的是几场温暖的春雨,这时粉红的桃花突然纷纷绽放,山茱萸雪白也似的繁花将河边湿地和山冈装点起来。春耕已快要结束,湿润的土地饥饿似的等待着人们把它翻开并撒上棉籽,它在犁沟的顶上显出是淡红色,在沟道两旁的地方则呈现出猩红和栗色来。农场那座粉刷白了的砖房如同落在茫茫红海中的一个岛屿,那是一起由新月形巨浪组成的大海,但是当那些带粉红红尖顶的水波分裂为浪花时,它立即僵化了。因为这里没有像佐治亚中部的黄土地或海滨种植场滋润的黑土地那样的长长的笔直的犁沟。北佐治亚连绵起伏的山麓地带被犁成了无数弯弯曲曲地垅沟,这样说,对自己那使肥沃的土壤不致被冲洗到河床里去。
词汇释义
1.runt n. 发育不全的矮小动物,矮子
Jimmy was a sawed-off, skinny runt.
吉米是一个瘦小的孩子。
2.lick [lik] vt. 舔, 连续击打, 击败
The waves lick at the seawall.
波浪轻轻地拍打海堤。
3.barbecue ['bɑ:bikju:] n. 烤肉 v. 烤肉
Want to join us for a barbecue?
想同我们一起去烧烤野餐吗?
4.welter v. 沉迷, 翻滚
The chiefs of all the villages were weltering in luxury and pleasure.
所有的村庄的头领都沉迷于骄奢淫逸之中。
5.crimson ['krimzn] n. 深红色 adj. 深红色的 v. 变为深红色, 脸红
The river burned crimson in the setting sun.
河流被落日映照成深红色。
6.ebb [eb] n. 退潮, 衰退 v. 潮退, 衰退
His energy seemed to ebb.
他的精力似乎正在衰退。
7.froth n. 泡, 泡沫, 琐物 v. 使生泡沫, 发泡, 吹泡
The water frothed as it tumbled down the rocks.
水冲击在岩石上溅起了泡沫.
8.dapple ['dæpl] n. 斑纹, 花马 adj. 有斑纹的 v. 起斑纹
The sun shinning through the leaves dappled the ground.
阳光穿过树叶照在地上, 现出一块块亮斑。
9.furrow n. 犁沟, 皱纹 v. 犁, 耕, 弄绉
The country roads were muddy and full of furrows left by farm carts.
乡间道路泥泞不堪, 布满了牛车压出的车辙。
10.vermilion n. 朱红, 朱砂, 朱红色 adj. 朱红的, 涂朱红色的 v. 涂以朱红色, 染以朱红色
11.maroon adj.栗色的
12.crescent ['kresnt] n. 新月, 新月形之物 adj. 新月形的, 逐渐增加的
Crescent is a sign of the Muslim religion.
新月形是伊斯兰教的象征。
13.petrified adj. 石化的
The bird was petrified as the snake came near.
当蛇爬近时,鸟儿惊呆了。