位置:首页 > 双语阅读 > 名著小说 > > 正文
名著精读《飘》第一章 第6节
日期:2009-11-02 15:31

(单词翻译:单击)

名著阅读

“We were in luck last night. Just before we got home that new stallion Ma got in Kentucky last month was brought in, and the place was in a stew. The big brute—he’s a grand horse, Scarlett; you must tell your pa to come over and see him right away—he’d already bitten a hunk out of his groom on the way down here and he’d trampled two of Ma’s darkies who met the train at Jonesboro. And just before we got home, he’d about kicked the stable down and half-killed Strawberry, Ma’s old stallion. When we got home, Ma was out in the stable with a sackful of sugar smoothing him down and doing it mighty well, too. The darkies were hanging from the rafters, popeyed, they were so scared, but Ma was talking to the horse like he was folks and he was eating out of her hand. There ain’t nobody like Ma with a horse. And when she saw us she said: ‘In Heaven’s name, what are you four doing home again? You’re worse than the plagues of Egypt!’ And then the horse began snorting and rearing and she said: ‘Get out of here! Can’t you see he’s nervous, the big darling? I’ll tend to you four in the morning!’ So we went to bed, and this morning we got away before she could catch us. and left Boyd to handle her.” 

“昨晚我们可有运气了。在我们快要到家的时候,上个月我妈在肯塔基买下的那匹公马给送来了,家里正热闹着呢。原来那畜生--它长得可真威武,思嘉,你一定得告诉你爸,叫他赶快去看看,那畜生一路上已经把马夫咬了两大口,而且踏坏了我妈的两个黑小子,他们是在琼斯博罗遇上的。而且,就在我们刚要到家的时候,它差点儿把我们的马棚给踢倒了,还捎带把我妈的那匹老公马草莓也踢了个半死。我们到家时,妈正在妈棚里拿着一口袋糖哄它,让它慢慢平静下来,还真起作用了。黑奴们躲得远远的,瞪着眼睛简直给吓坏了,可妈还在跟那畜生亲切说话,仿佛跟它是一家人似的,它正在吃她手里的东西呢。世界上谁也比不上我妈那样会跟马打交道,那时她看见了我们,便说:‘天哪,你们四个又回来干什么呀?你们简直比埃及的瘟疫还让人讨厌!'这时那匹公马开始喷鼻子直立起来,她赶紧说:‘从这里滚开罢,难道你们没看见这个大宝贝在生气了吗?等明天早晨我再来服侍你们四个!'于是,我们便上床睡觉了。今天一早,趁她还来不及抓住我们,我们便溜了出来,只留下博伊德一个人去对付她。”

“Do you suppose she’ll hit Boyd?” Scarlett, like the rest of the County, could never get used to the way small Mrs. Tarleton bullied her grown sons and laid her riding crop on their backs if the occasion seemed to warrant it.

“你们认为她会打博伊德吗?”思嘉知道,瘦小的塔尔顿太太对她那几个已长大成人的儿子还是很粗暴的,她认为必要的时候还会用鞭子抽他们的脊背,对于这种情形,思嘉和县里的其他人都有点不大习惯。

Beatrice Tarleton was a busy woman, having on her hands not only a large cotton plantation, a hundred negroes and eight children, but the largest horse-breeding farm in the state as well. She was hot-tempered and easily plagued by the frequent scrapes of her four sons, and while no one was permitted to whip a horse or a slave, she felt that a lick now and then didn’t do the boys any harm.
 
比阿特里斯·塔尔顿是个忙人,她经营一大片棉花地,一百个黑奴和八个孩子,而且还有个养马常她生性暴躁,非常容易就四个儿子经常吵架而大发雷霆。她一方面不许任何人打她的一骑马或一个黑奴,另一方面却认为偶尔打打她的孩子们,对他们并没有什么坏处。


词汇释义

1.stallion n. 种马

The stallion upreared on its hind legs.
马用后腿直立起来

2.hunk n. 大块

A hunk of fresh bread.
一厚片面包

3.groom [grum] n. 马夫, 新郎, 男仆

The groom unsnaps the halter.
马夫把缰绳解开。

4.trample ['træmpl] n. 踩踏 v. 践踏, 轻视

Don't trample on the grass.
不要践踏草地。

5.stable ['steibl] n. 马厩, 马棚, 一批人

6.rafter n. 椽, 椽架屋顶

The big rafter is visible in this room.
这间屋子粗大的椽子可以看得见。

7.popeyed adj. 眼睛鼓出的, 惊视的

Popeyed with wonder.
惊讶得瞠目结舌

8.snort v. 喷著气弄响鼻子, 哼著鼻子, 嘶嘶响著排气 n. 鼻息, 满杯

The horse snorted and stamped its hoof impatiently.
这匹马呼哧呼哧地喘着气, 不耐烦地跺着蹄子。

9.Bully ['buli] vt. 威胁, 恐吓, 欺负

It is wrong of you to bully the child.
你不该欺侮那个孩子。

10.hot-tempered adj. 性急的, 易怒的, 暴躁的

I hear your boss is very hot tempered.
听说你老板脾气很暴躁。


难句解析

1.I’ll tend to you four in the morning!

【难句解析】tend 的意思是“照料”,在这里的意思是“收拾、责备”;

【句子翻译】等明天早晨我再来服侍你们四个!


2.Beatrice Tarleton was a busy woman, having on her hands not only a large cotton plantation...

【难句解析】have on her hands的意思是“忙于...”;

【句子翻译】比阿特里斯·塔尔顿是个忙人,她经营一大片棉花地...

分享到
重点单词
  • mightyadj. 强有力的,强大的,巨大的 adv. 很,极其
  • bullyn. 欺凌弱小者,土霸,开球 vt. 威胁,恐吓,欺负
  • permittedadj. 被允许的 v. 允许(permit的过去分词)
  • tendv. 趋向,易于,照料,护理
  • stewn. 炖汤,焖,烦恼 v. 炖汤,焖,忧虑
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭
  • tramplen. 踩踏 v. 践踏,轻视
  • hoofn. 蹄,人的脚 v. 以蹄踢,行走
  • stableadj. 稳定的,安定的,可靠的 n. 马厩,马棚,一批
  • raftern. 椽,椽架屋顶 n. 筏夫,乘木筏旅行的人