(单词翻译:单击)
Two thirds of women prefer working for male bosses because they are better managers and less prone to moods, a study has suggested.
一项调查显示,三分之二的女性更愿意为男上司工作,因为他们是更好的管理者,而且比较不会情绪化。
Many female employees also like having a man in charge because they are "more authoritative" and "more straight-talking" than their female counterparts.
许多女雇员也喜欢有一个男主管,因为他们“更权威”,而且比女主管“说话更坦诚”。
Women rated men "tougher", "better at delegation" and also more likely to regularly dish out praise.
女人对男上司的评价是“更坚强”、“更善于委派”,而且更能够经常性地给予称赞。
And men were also hailed as being better decision-makers and having more grasp of the business overall than women do.
另外,男人们还被认为是更好的决策者,相对于女人能更好地从整体把握行业情况。
It also emerged four out of ten women who have female bosses believe they could do a better job than their immediate superior.
那些有女上司的女职员中,百分之四十认为她们能比她们的直接上司干得更好。
The study of 2,000 women in full or part-time employment asked whether they would prefer to have a man or woman as their immediate line manager.
这项研究调查了2000名全职或兼职女雇员,问题就是她们更愿意自己的部门主管是男性还是女性。
Some 63 per cent expressed a male preference, while only 37 per cent opted for a woman.
63%的女雇员更希望自己的直接上司是男性,而37%的女雇员选择了女上司。
The results also revealed one in six women who currently work under a woman is experiencing "underlying tension" between themselves and their boss.
调查结果还显示,目前在为女上司工作的女雇员中,每六个人中有一个人跟上司之间存在“潜在的紧张关系”。
A host of reasons emerged for the male preference including a feeling female managers felt threatened by other women at work.
男性上司被青睐的众多原因包括女性管理者在工作当中会感觉到来自其他女同事的威胁。
A failure to leave personal problems at home was also cited.
女上司把个人问题带到工作中也是原因之一。
Other issues included a lack of flexibility over leaving early or starting late.
其他原因还包括女上司在早退或晚到的问题上缺乏灵活性。
But despite the worries, female bosses did score highly on the more personal side of the manager/employee relationship.
但是尽管有以上的忧虑,女性上司在管理者和雇员之间的关系中更人性化的方面得分很高。
They were revealed as being approachable, more trustworthy and more compassionate in a member of staff's time of need.
调查发现她们更加平易近人,更值得信任,而且在员工需要的时候更有同情心。