时尚双语:米歇尔•奥巴马登《Vogue》封面
日期:2009-02-13 11:29

(单词翻译:单击)

英语原文

First lady Michelle Obama is Vogue cover model


It's official: Michelle Obama is the first lady of American fashion, appearing on the cover of the March issue of Vogue.

Every first lady since Lou Hoover - save Bess Truman - has been featured in the high-fashion magazine, but Mrs. Obama is only the second to grace the cover. She appears wearing a magenta silk sheath dress by Jason Wu, who also designed her inaugural gown.

Vogue's editor at large Andre Leon Talley called his interviews with Mrs. Obama ahead of US President Barack Obama's swearing-in ceremony "one of the best experiences of my life."

"She's so accessible, natural and normal. There's nothing affected about her," he said.

Much of the eight-page feature inside is devoted to Mrs. Obama's self-described role as "mom in chief" to 10-year-old Malia and 7-year-old Sasha.

"I'm going to try to take them to school every morning, as much as I can," she said. "But there's also a measure of independence. And obviously there will be times I won't be able to drop them off at all. I like to be a presence in my kids' school. I want to know the teachers; I want to know the other parents."

Being Vogue, though, the conversation eventually turns to clothes.

Mrs. Obama said she is aware of how her wardrobe is being scrutinized, but she makes no apologies for her choices - even the Election Night combination of ripped-from-the-runway, fashion-forward dress and plain-Jane cardigan.

"I'm not going to pretend that I don't care about it," she said. "But I also have to be very practical. In the end, someone will always not like what you wear — people just have different tastes."

She did choose outfits for the Vogue photos from labels she has worn before: Wu, who made her inaugural gown; Narcisco Rodriguez, the designer of that Election Night dress; and J. Crew, which she and her children have famously worn.

Most cover models have their clothes chosen for them by Vogue, or at least editors work as advisers. Not this time.

"She doesn't need any help. She loves fashion and knows what works for her," Talley said. "She's never had a conversation with me about, `What do you think?' or `How did this look?' And I'm glad for that."

中文翻译

官方消息:美国第一夫人米歇尔•奥巴马将登上《Vogue》杂志3月号的封面,成为美国时尚第一夫人。

尽管从前第一夫人露•胡佛开始(除贝丝•杜鲁门外),几乎每位第一夫人都曾亮相这本全球顶级时尚杂志,但米歇尔则是登上这本杂志封面的第二人。在封面照上,米歇尔身穿一袭由设计师吴季刚为其设计的绛红色紧身丝质裙装。她在奥巴马就职典礼上所穿的礼服就出自吴季刚之手。

《Vogue》杂志自由撰稿人安德烈•莱昂•塔利在奥巴马总统就职典礼前对米歇尔进行了一次采访,他称这次采访是“他生命中最精彩的一次经历”。

他说:“她很随和,自然,平易近人,毫不做作。”

在杂志刊登的长达8页的专访中,其中大部分内容是关于米歇尔自己定位的“妈妈”角色。米歇尔和奥巴马育有两个女儿——10岁的玛利亚和7岁的萨沙。

她说:“我会尽量做到每天早晨送她们上学。但她们也要学会独立。我肯定会有无法送她们去学校的时候。我喜欢去孩子们的学校。我希望认识老师和其他家长。”

不过接受《Vogue》的专访,话题最终还是要回到服装上。

米歇尔说,她知道她的着装选择有多么受关注,但她不会为自己的选择道歉,包括胜选之夜被批没品味的搭配——时尚的裙装混搭过于普通的羊毛衫。

她说:“我不想假装不在乎别人的看法,但我也必须注重实用。总会有人不喜欢你的着装,因为人们的品味各不相同。”

在为《Vogue》拍照时,米歇尔选择的都是曾经穿过的品牌,其中包括就职典礼礼服设计师吴季刚设计的服装、胜选之夜礼服设计师纳西索•罗德里格的作品,以及J. Crew品牌服饰,她和女儿曾因穿此品牌的服装而受到好评。

多数为《Vogue》拍摄封面照的模特都是编辑为他们挑选服装,或者至少做个参谋,但米歇尔则不同。

塔利说:“她不需要任何帮助。她热爱时尚,知道自己适合什么。她从没问过我‘你觉得怎么样?’或者‘这件看上去如何?’之类的问题。这让我很开心。”

Vocabulary:

save: except(除了)

分享到
重点单词
  • ceremonyn. 典礼,仪式,礼节,礼仪
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流
  • crewn. 全体船员,全体乘务员,(一组)工作人员 vi
  • measuren. 措施,办法,量度,尺寸 v. 测量,量
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美
  • magentan. 碱性品红,紫红色(的染料)
  • affectedadj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做
  • combinationn. 结合,联合,联合体
  • independencen. 独立,自主,自立
  • accessibleadj. 可得到的,易接近的,可进入的