十四行诗 Sonnet 42
日期:2008-03-31 13:59

(单词翻译:单击)

That thou hast her, it is not all my grief,


And yet it may be said I loved her dearly;


That she hath thee, is of my wailing chief,


A loss in love that touches me more nearly.


Loving offenders, thus I will excuse ye:


Thou dost love her, because thou knowst I love her;


And for my sake even so doth she abuse me,


Suffering my friend for my sake to approve her.


If I lose thee, my loss is my love's gain,


And losing her, my friend hath found that loss;


Both find each other, and I lose both twain,


And both for my sake lay on me this cross:


But here's the joy; my friend and I are one;


Sweet flattery! then she loves but me alone.

你占有她,并非我最大的哀愁,


可是我对她的爱不能说不深;


她占有你,才是我主要的烦忧,


这爱情的损失更能使我伤心。


爱的冒犯者,我这样原谅你们:


你所以爱她,因为晓得我爱她;


也是为我的原故她把我欺瞒,


让我的朋友替我殷勤款待她。


失掉你,我所失是我情人所获,


失掉她,我朋友却找着我所失;


你俩互相找着,而我失掉两个,


两个都为我的原故把我磨折:


  但这就是快乐:你和我是一体;


  甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。

分享到
重点单词
  • approvev. 批准,赞成,同意,称许
  • griefn. 悲痛,忧伤
  • abusen. 滥用,恶习 vt. 滥用,辱骂,虐待
  • flatteryn. 谄媚,阿谀,巴结