十四行诗 Sonnet 116
日期:2008-04-16 16:57

(单词翻译:单击)

Let me not to the marriage of true minds


Admit impediments. Love is not love


Which alters when it alteration finds,


Or bends with the remover to remove:


O no! it is an ever-fixed mark


That looks on tempests and is never shaken;


It is the star to every wandering bark,


Whose worth's unknown, although his height be taken.


Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks


Within his bending sickle's compass come:


Love alters not with his brief hours and weeks,


But bears it out even to the edge of doom.


If this be error and upon me proved,


I never writ, nor no man ever loved.

我绝不承认两颗真心的结合


会有任何障碍;爱算不得真爱,


若是一看见人家改变便转舵,


或者一看见人家转弯便离开。


哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,


它定睛望着风暴却兀不为动;


爱又是指引迷舟的一颗恒星,


你可量它多高,它所值却无穷。


爱不受时光的播弄,尽管红颜


和皓齿难免遭受时光的毒手;


爱并不因瞬息的改变而改变,


它巍然矗立直到末日的尽头。


  我这话若说错,并被证明不确,


  就算我没写诗,也没人真爱过。

分享到
重点单词
  • unknownadj. 未知的,不出名的
  • removev. 消除,除去,脱掉,搬迁 n. 去除,间距
  • barkv. (狗)吠,咆哮 n. 狗吠,咆哮 n. (树)茎皮
  • compassn. 指南针,圆规 vt. 图谋,包围,达成
  • writn. 文书,令状