十四行诗 Sonnet 91
日期:2008-04-11 13:26

(单词翻译:单击)

Some glory in their birth, some in their skill,


Some in their wealth, some in their bodies' force,


Some in their garments, though new-fangled ill,


Some in their hawks and hounds, some in their horse;


And every humour hath his adjunct pleasure,


Wherein it finds a joy above the rest:


But these particulars are not my measure;


All these I better in one general best.


Thy love is better than high birth to me,


Richer than wealth, prouder than garments' cost,


Of more delight than hawks or horses be;


And having thee, of all men's pride I boast:


Wretched in this alone, that thou mayst take


All this away and me most wretched make.

有人夸耀门第,有人夸耀技巧,


有人夸耀财富,有人夸耀体力;


有人夸耀新妆,丑怪尽管时髦;


有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥;


每种嗜好都各饶特殊的趣味,


每一种都各自以为其乐无穷:


可是这些癖好都不合我口胃--


我把它们融入更大的乐趣中。


你的爱对我比门第还要豪华,


比财富还要丰裕,比艳妆光彩,


它的乐趣远胜过鹰犬和骏马;


有了你,我便可以笑傲全世界:


  只有这点可怜:你随时可罢免


  我这一切,使我成无比的可怜。

分享到
重点单词
  • priden. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心 vt. 以 .
  • adjunctn. 附属物,附件,修饰语
  • delightn. 高兴,快乐 v. (使)高兴,(使)欣喜
  • measuren. 措施,办法,量度,尺寸 v. 测量,量
  • gloryn. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂 vi. 为 ... 而骄傲
  • boastv. 吹牛,自夸,说大话 n. 自吹自擂,自夸