十四行诗 Sonnet 64
日期:2008-04-04 13:01

(单词翻译:单击)

When I have seen by Time's fell hand defaced


The rich proud cost of outworn buried age;


When sometime lofty towers I see down-razed


And brass eternal slave to mortal rage;


When I have seen the hungry ocean gain


Advantage on the kingdom of the shore,


And the firm soil win of the watery main,


Increasing store with loss and loss with store;


When I have seen such interchange of state,


Or state itself confounded to decay;


Ruin hath taught me thus to ruminate,


That Time will come and take my love away.


This thought is as a death, which cannot choose


But weep to have that which it fears to lose.

当我眼见前代的富丽和豪华


被时光的手毫不留情地磨灭;


当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦,


连不朽的铜也不免一场浩劫;


当我眼见那欲壑难填的大海


一步一步把岸上的疆土侵蚀,


汪洋的水又渐渐被陆地覆盖,


失既变成了得,得又变成了失;


当我看见这一切扰攘和废兴,


或者连废兴一旦也化为乌有;


毁灭便教我再三这样地反省:


时光终要跑来把我的爱带走。


  哦,多么致命的思想!它只能够


  哭着去把那刻刻怕失去的占有。

分享到
重点单词
  • interchangen. 交换,立体交叉道 v. 交换
  • ruinv. 毁灭,毁坏,破产 n. 毁灭,崩溃,废墟
  • eternaladj. 永久的,永恒的 n. 永恒的事
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • ragen. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行 v. 大怒,怒斥,激
  • loftyadj. 高的,高超的,傲慢的
  • advantagen. 优势,有利条件 vt. 有利于
  • decayv. (使)衰退,(使)腐败,腐烂 n. 衰退,腐败,腐