十四行诗 Sonnet 33
日期:2008-03-29 19:51

(单词翻译:单击)

Full many a glorious morning have I seen


Flatter the mountain-tops with sovereign eye,


Kissing with golden face the meadows green,


Gilding pale streams with heavenly alchemy;


Anon permit the basest clouds to ride


With ugly rack on his celestial face,


And from the forlorn world his visage hide,


Stealing unseen to west with this disgrace:


Even so my sun one early morn did shine


With all triumphant splendor on my brow;


But out, alack! he was but one hour mine;


The region cloud hath mask'd him from me now.


Yet him for this my love no whit disdaineth;


Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

多少次我曾看见灿烂的朝阳


用他那至尊的眼媚悦着山顶,


金色的脸庞吻着青碧的草场,


把黯淡的溪水镀成一片黄金:


然后蓦地任那最卑贱的云彩


带着黑影驰过他神圣的霁颜,


把他从这凄凉的世界藏起来,


偷移向西方去掩埋他的污点;


同样,我的太阳曾在一个清朝


带着辉煌的光华临照我前额;


但是唉!他只一刻是我的荣耀,


下界的乌云已把他和我遮隔。


我的爱却并不因此把他鄙贱,


天上的太阳有瑕疵,何况人间!

分享到
重点单词
  • stainn. 污点,瑕疵,染料,着色剂 v. 玷污,弄脏,着色
  • permitn. 许可证,执照 v. 允许,许可
  • disgracen. 耻辱,不名誉 v. 耻辱,使 ... 失体面
  • splendorn. 光辉,壮丽,显赫
  • alchemyn. 炼金术,魔力
  • flatterv. 阿谀奉承,取悦,炫耀 n. 平整工具