(单词翻译:单击)
To the Virgins, to Make Much of Time
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the Sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he’s setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry;
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.
更待何时
采摘玫瑰花蕾更待何时,
时光老人脚步分秒不停;
今日绽放笑容的花朵,
明天就会凋零。
太阳在东方点起天灯,
瞬息之间就照上头顶;
他在与时光赛跑,
不一刻就要匆匆西沉。
年轻时充满激情,
人生宝贵就在青春;
光阴飞逝时不我待,
每过一天脸上就多一道皱纹。
切莫害羞, 把时间抓紧,
找好爱的归宿正当妙龄;
少女们,青春一去永不重返,
何必终生独自空等。
罗伯特•赫里克(Robert Herrick1591—1674)英国诗人 这首诗是对姑娘们发出爱的呼唤。词语的象征意义犹如日冕月华,有待读者潜心体会。标题暗示“玫瑰花蕾”、“赛跑”等词语的丰富蕴含。紧迫情绪您能心领神会吗?