诗歌:Jenny Kiss’d Me珍妮给了我一个吻
日期:2008-03-12 13:08

(单词翻译:单击)

Jenny Kiss’d Me

Jenny kiss’d me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!

Say I’m weary, say I’m sad,
Say that health and wealth have miss’d me,
Say I’m growing old, but add,
Jenny kiss’d me.

珍妮给了我一个吻

珍妮的才华盖世,
珍妮的美艳绝伦;
多少文人明里追捧,
多少美女暗地嫉恨。
?
就在我们相遇时,
珍妮给了我一个吻;
我还记得她椅中绰约的坐姿,
我还记得她冲我奔来的倩影。

贼头贼脑的时光,
密查暗访的精灵;
偷记人间的风流韵事,
当然,也录下我那一刻的温馨。

说我面容疲惫,
我认;
说我精神忧郁,
我认;
说我财富全无,
我认;
说我健康不再,
我认;
说我年纪老迈,
我认。
可是,要补充一句:
珍妮给了我一个吻。

詹姆斯•亨利•亨特(James Henry Hunt1784—1859)英国诗人 这首诗原作一节八行,而译语却成了四节二十四行。这种翻译形式可以说是增补手段运用的极致。该诗写于1844年,可谓年代久远。诗中提到的“珍妮”是英国 100多年前名噪一时、才华横溢的美女,是上流社会中广受追捧的“大腕”或“明星”。对于欣赏这首诗作用至关重要的这个背景,这里没有采取通行的附注等方 法加以介绍,而是使用了注释性增补手段,把它译成诗的第一节。最后四行译成汉语后,竟长达十四行。原语中所采用的“parallelism (排比句)”,以“say(说我)”开头,层层递进,蓄势待发,直到结尾最后点明正题;汉译中各句之后都加了一个句子“我认”,与“说我•••”逐句呼 应,一方面是压韵所必须;另一方面也是为了让“势”“蓄”得更加充分,因而让结尾的“发”更酣畅有力。这种创造性的增补应该说是势在必行。如果把“我认” 全都去掉,便成了呆板的直译,那也就毫无诗意可寻了。其他各处增补请读者自行分辨。

分享到
重点单词
  • parallelismn. 平行;类似,对应
  • wearyadj. 疲倦的,厌烦的 v. 疲倦,厌烦,生厌