(单词翻译:单击)
Secret Love
I hid my love when young till I
Couldn’t bear the buzzing of a fly;
I hid my love to my despite
Till I could not bear to look at light:
I dare not gaze upon her face
But left her memory in each place;
Where’er I saw a wild flower lie
I kissed and bade my love good-bye.
I met her in the greenest dells,
Where dewdrops pearl the wood bluebells;
The lost breeze kissed her bright blue eye,
The bee kissed and went singing by,
A sunbeam found a passage there,
A gold chain round her neck so fair;
As secret as the wild bee’s song
She lay there all the summer long.
I hid my love in field and town;
Till e’en the breeze would knock me down;
The bees seemed singing ballads o’er,
The fly’s bass turned a lion’s roar;
And even silence found a tongue,
To haunt me all the summer long;
The riddle nature could not prove
Was nothing else but secret love.
暗恋
年青的心任凭暗恋滋长,
像嗡嗡的飞虫搅得我意乱心慌;
隐忍着这样活在世上,
我阴暗的灵魂怕见太阳;
我不敢凝视她的面庞,
却点点滴滴牢记心上;
我会吻别遇到的每一朵野花,
就象吻别我暗恋的姑娘。
我与她在碧绿的幽谷相遇,
钓钟柳挂满露珠闪着辉光;
迷念的清风吹拂她又蓝又亮的双眼,
多情的蜜蜂围着她甜甜地歌唱;
一缕阳光穿过茂密的枝叶,
把金色项链挂在她迷人的胸膛;
神秘如野外蜜蜂的歌声,
整个夏天她都在那里安躺。
我怀着暗恋走遍城乡,
直到弱不禁风命难久长;
蜜蜂似乎为我唱起了小调,
那飞虫的低音化作狮吼震荡;
冥冥中整个夏天万籁俱静,
总有一个声音向我倾诉衷肠;
那是天地间的一个不解之谜,
那是我的暗恋深深隐藏。
约翰•克利尔(John Clear 1793—1864)英国诗人 饱受相思苦,深陷相思病,可难以自拔的年轻诗人不仅不敢向 “姑娘” 吐露心迹,甚至连看她一眼的勇气都没有。他只敢把在田野里遇到的一朵朵野花当作心上人去偷偷亲吻,或者幻想与她在幽谷相会,即使为这暗恋消磨得人已憔悴, 也要把这单相思的秘密永世隐藏。这种暗恋的心理与雪莱的爱情哲理相比可谓大异其趣;当然,译入汉语,风格也就迥然不同了。