(单词翻译:单击)
Lines
When the lamp is shattered,
The light in the dust lies dead;
When the cloud is scattered,
The rainbow’s glory is shed;
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.
As music and splendor
Survive not the lamp and the lute,
The heart’s echoes render
No song when the spirit is mute:---
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman’s knell.
When hearts have once mingled,
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest*
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?
Its passions will rock thee,
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
注 bewailest: laments
爱的悲歌
明灯一旦破碎,
光亮随着熄灭;
云雾一旦消散,
彩虹的辉耀难再摇曳;
古瑟一旦损毁,
就把动人的琴曲忘却;
缠绵的话语刚刚出口,
爱侣就恩断情绝。
灯碎光不再,
琴破曲亦歇;
当灵魂归于沉寂,
无法拨动的心弦冰冷如铁;
像寒风吹过破败的废墟,
那歌声带着多少悲切;
像为死去的水手敲响丧钟,
那悼亡的涛声如此惨烈。
两情刚刚相好,
爱就与那精心构筑的爱巢告别;
常常留下一颗柔弱的心,
空想往事耗尽心血;
爱情呵,爱情,
谁为这最脆最弱悲泣呜咽?
为何选择这最脆最弱,
送往安寝的棺廓和墓穴?
爱的情意将把你摧折,
如暴风雨中的乌鸦精疲力竭;
理智的辉光将把你嘲弄,
就象冬日的斜阳冷如霜雪;
你巢穴的棺木会一根根腐朽,
耻笑会把你裸露的躯体点点噬啮;
你的坆头将刮起寒风,
你的墓旁将堆满落叶。
波西•比希•雪莱(Percy Bysshe Shelley1792—1822)英国诗人 这首爱的悲歌首阙一连三个奇绝的类比,引导出突如其来的恩断情绝。失败的爱中,总是弱者受伤惨重,不仅终身伤痕难愈、泪水难干,含恨而死之后还会遭到冷落 与嘲弄。译语用韵奇险,有助于再现原作的氛围,更加催人泪下。