(单词翻译:单击)
Proud Maisie
Proud Maisie is in the wood
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
“Tell me, thou bonny bird,
When shall I marry me?”---
“When six braw gentlemen
Kirkward* shall carry ye.”
“Who makes the bridal bed,
Birdie, say truly?"---
“The gray-headed sexton
That delves the grave duly.
“The glow-worm o’er grave and stone
Shall light thee steady,
The owl from the steeple sing,
‘Welcome, proud lady.’”
注 Kirkward: churchward
骄傲的梅西
骄傲的梅西得不到爱情,
清晨散步来到丛林;
知更鸟在丛中歌唱,
它的歌声多么动听。
“告诉我,美丽的小鸟,
我等到何时才能嫁人?”
“等六个盛装的绅士把你带往教堂,
你的美梦才能成真。”
“谁来为我准备婚床,
小鸟,请你把实话挑明。”
“就是那年迈的教堂司事,
是他负责挖掘新坟。
“墓前碑后的流荧,
将夜夜为你掌灯;
教堂楼顶的猫头鹰将为你歌唱:
骄傲的梅西,欢迎欢迎。”
沃尔特•斯科特(Walter Scott 1771—1832)苏格兰诗人 诗中的主人公梅西小姐过于骄傲,难以寻找到称心如意的情侣。人与鸟清晨时分在林中的对话,实在孤寂恐怖;它透漏出主人公内心深处挥之不去的阴影: 唯恐落得单身独处以致终老的凄凉下畅?