诗歌:WildNights-WildNights 良宵
日期:2008-03-11 12:46

(单词翻译:单击)

Wild Nights-Wild Nights

Wild Nights-Wild Nights
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!

Futile-the winds-
To a heart in port-
Done with the compass-
Done with the chart!

Rowing in Eden-
Ah, the sea!
Might I but moor Tonight-
In Thee!


良宵复良宵,
情狂似火烧;
无缘与君共,
相思债未了。

心已泊深港,
风摧难动摇;
罗盘有何用,
海图远远抛。

泛舟伊甸园,
天海万里遥;
愿君化港湾,
今夜好停靠!

爱米丽•伊丽莎白•狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国诗人诗人终身未嫁,为自己失败的初恋写下了“Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。诗中使用了一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。抓住这一点,原作呼唤爱情的主旨和意境就豁然开朗了。

分享到
重点单词
  • compassn. 指南针,圆规 vt. 图谋,包围,达成
  • futileadj. 无效的,无用的
  • luxuryn. 奢侈,豪华,奢侈品
  • epithetn. 性质描述词,修饰语 vt. (以修饰语)描述