(单词翻译:单击)
A Red, Red Rose
?
O MY Luve 's* like a red, red rose?
?That 's newly sprung in June:?
O my Luve 's like the melodie?
?That's sweetly play'd in tune!?
?
As fair art thou, my bonnie lass,?????
?So deep in luve am I:?
And I will luve thee still, my dear,?
?Till a' the seas gang* dry:?
?
Till a' the seas gang dry, my dear,?
?And the rocks melt wi' the sun;?
I will luve thee still, my dear,?
?While the sands o' life shall run.?
?
And fare thee weel, my only Luve,?
?And fare thee weel a while!?
And I will come again, my Luve,?
?Tho' it were ten thousand mile.
注:luve’s*?love’s
??gang*??gone
一朵红红的玫瑰
?????
吕志鲁译
呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰?????
蓓蕾初放正值花季;??????????
呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲
旋律奏响最合时宜。
?????????????????????
姑娘,如此娇好美丽,???????????
我怎能不深深爱你!??????????
我将爱你直至永远,亲爱的,
纵使天下的海水销声绝跡。
????????????
纵使天下的海水销声绝跡,
太阳把世上的岩石熔为浆泥;??????????
呵,我还要爱你,亲爱的,
只要我生命的沙漏尚能为继。
??????????
再见吧,我唯一的爱,???????????
让我们暂时别离!??????????
我将重回你的身边,我的爱,
哪怕远隔千里万里!
罗伯特•彭斯(Robert Burns1759—1796)苏格兰诗人 神韵是语言形式在作品中传达的美妙境界,是阅读过程中所获得的启迪和快感,它似乎只可意会不可言传。其实,神韵并不是虚无缥缈、踪迹难觅的海市蜃楼,它靠 具体语言形式为依托得以显山露水。这首两百年来世界广为传诵的名诗就是形式美与神韵之美的结合。诗人用酣畅、生动、直白而又高雅的语言将质朴、深挚、火 热、銘心刻骨的爱情抒发得淋漓尽致。
??????