诗歌:The Lover’s Appeal 情人的哀诉
日期:2008-03-08 23:36

(单词翻译:单击)

The Lover’s Appeal

Sir Thomas Wyatt

AND wilt thou leave me thus!
Say nay! say nay! for shame!
To save thee from the blame
Of all my grief and grame.
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!

And wilt thou leave me thus,
That hath loved thee so long
In wealth and woe among:
And is thy heart so strong
As for to leave me thus?
Say nay! say nay!

And wilt thou leave me thus,
That hath given thee my heart
Never for to depart
Neither for pain nor smart:
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
And wilt thou leave me thus,
And have no more pity
Of him that loveth thee?
Alas! thy cruelty!
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!

情人的哀诉

托马斯·怀亚特

难道你就这样把我抛开?
说不!说不!多么羞辱!
我的悲伤,我的失落,
责备无需由你背负。
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!

无论是富贵还是潦倒,
我一直爱你义无反顾;
难道你就这样把我抛开?
难道你的心就如此冷酷?
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!

难道你就这样把我抛开?
而我一颗心已经向你托付;
不是为了离别,
不是为了痛苦:
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!

对于一个深爱你的人,
你的同情怎会踪影全无?
难道你就这样把我抛开?
天啊,如此心狠,惨不忍睹!
难道你就这样把我抛开?
说不!说不!

分享到
重点单词
  • smartadj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的
  • griefn. 悲痛,忧伤
  • departvt. 离开 vi. 离开,死亡,脱轨
  • crueltyn. 残酷,残忍,残酷的行为,虐待
  • appealn. 恳求,上诉,吸引力 n. 诉诸裁决 v. 求助,诉
  • blamen. 过失,责备 vt. 把 ... 归咎于,责备