诗歌:I Saw Thee Weep 我曾见你哭泣
日期:2008-03-07 15:35

(单词翻译:单击)

I Saw Thee Weep

George GordonByron

I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then me thought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.

我曾见你哭泣

乔治•戈登•拜伦

我曾见你哭泣,
碧眼里晶莹的泪珠滚落下来,
那简直是紫罗兰滴露,
我不禁这样冥想暗猜。
我曾见你微笑,
绚丽的蓝宝石辉耀不再,
难比那灵动的光芒,
充满你顾盼的神态。
犹如云朵面朝太阳,
借得深沉、柔和的色彩,
即使黄昏将至的阴影,
也无法把它驱除天外,
那微笑向我郁闷的内心,
注入清纯的欢快;
那阳光留下一抹明霞,
通透彻底,照亮我的胸怀。

分享到
重点单词
  • impartvt. 传授,赋予,告知
  • blazen. 火焰,烈火 vi. 燃烧,发光 vt. 燃烧,宣布
  • glancev. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过 n. 一瞥
  • banishvt. 驱逐,流放,消除
  • violetn. 紫罗兰,紫色 adj. 紫色的
  • scarceadj. 缺乏的,不足的,稀少的,罕见的 adv. 勉强
  • tearn. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯 vt. 撕掉,扯下
  • shaden. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡 vt. 遮蔽,