(单词翻译:单击)
【背景】
2月14日,记者从广州市白云区人民法院获悉,广州一父亲苏某未经孩子同意,擅自挪用了孩子小苏的压岁钱,今年13岁的小苏认为父亲侵犯其合法权益,遂起诉父亲要求返还。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
The father of a 13-year-old boy has been ordered to return "red pocket money" given to his son, according to a local court in Guangzhou, South China's Guangdong province, on Thursday.
周四,中国南部广东省广州市一家法院判决,一名父亲要返还其13岁儿子的压岁钱。
【讲解】
red pocket money指压岁钱。
2014年2月至2015年3月期间,广州一父亲苏某分三次将儿子小苏的3000元压岁钱存入银行。但在2016年3月,苏某未经小苏同意,擅自将小苏存入银行的压岁钱及利息(interest)3045元取出,小苏遂将父亲告上法庭(take his father to court)。
被告苏某辩称(argue),原告的压岁钱是其作为监护人存入银行的,是在被告的亲友圈当中产生(the money was mostly given by his side of the family),与原告母亲并无关系,且其曾与原告约定,待原告成年后返还存款本金及利息。原告母亲利用(take advantage of)抚养权变更(a change in custody arrangements)将压岁钱占为已有。
小苏父母已经离婚(divorce),其母亲在2016年得到抚养权并与小苏共同生活至今。
法院认为,小苏名下的银行存款虽是苏某为其存入,但小苏对该存款享有所有权,苏某无权擅自处分(not allowed to spend or otherwise use the money without their children's consent)。苏某将小苏名下的存款取出,侵犯了小苏的权利,小苏主张苏某返还存款(deposit)及利息的请求合理合法,法院予以支持(in favor of)。故判决父亲苏某返还(give back)小苏本金(principal)及利息共计3045元。
压岁钱是春节习俗之一,年夜饭后长辈(senior members of families)要将事先准备好的压岁钱分给晚辈,寓意好运(good luck)。
可可原创,未经许可请勿转载