英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 第353期:​​中国龙
日期:2016-04-28 09:40

(单词翻译:单击)

汉译英试题训练

请将下面这段话翻译成英文:

龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中。龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为吉祥物(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中, 到处都能看到龙的形象。

翻译及详解

参考翻译:

Dragon has been a deified animal worshipped by Chinese people since ancient time. In the Chinese folklore dragon is a combination of many animals, which possesses those animals, special skills. Chinese dragon is a nonexistent animal in reality, but it has an irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regarded by the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragon was the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become a mascot, which signifies taking off,success, pioneering spirit and creation. Thus, the image of dragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.

翻译讲解

1.“在中国的神话传说中”可译作in the Chinese folklore;第二句的主语是“龙”,有两个谓语动词“是”和“拥有”翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限定性定语从句,对先行词dragon进行补充说明。
2.“占据着不可替代的位置”可译作 have an irreplaceable position,也可译为 occupy an irreplaceable place。
3.在翻译“龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神”这句话时,可以使用who将“能够控制自然界”处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。
4.倒数第二句“在现代社会,龙已经成为…”较长,含有两个分句,后一个分句“象征腾飞、成功…”可用 which 引导的非限制性定语从句,译作which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation,或是用现在分词短语signifying taking off...来表达。

分享到
重点单词
  • combinationn. 结合,联合,联合体
  • symboln. 符号,标志,象征
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • contemporaryn. 同时代的人 adj. 同时代的,同时的,现代的
  • nonexistentadj. 不存在的
  • occupyvt. 占领,占用,占据,使忙碌,使从事