这句话怎么说(时事篇) 第1039期:美国宣布对台军售 中国决定制裁相关美企
日期:2015-12-17 18:45

(单词翻译:单击)

【背景】

美国政府宣布向台湾出售总额约18.3亿美元的武器装备。中方对此表示严正交涉,称中方决定采取必要措施,包括对参与此次美方向台湾出售武器的企业实施制裁。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

BEIJING — China's Vice Foreign Minister Zheng Zeguang on Wednesday summoned Kaye Lee, charge d'affaires of the US embassy in China, and made solemn representations to the United States over its arms sale to Taiwan.
北京消息,周三,中国外交部副部郑泽光奉命召见美国驻华使馆临时代办李凯安,就美国对台军售向美方提出严正交涉。

【讲解】

make solemn representation是提出严正交涉。
郑泽光在美国政府宣布10亿美元的对台军售案(arms sale package)后不久发表声明。
郑泽光表示,台湾是中国领土不可分割的一部分(Taiwan is an inalienable part of China's territory)。中方坚决反对(strongly oppose)美国向台湾出售武器。美方向台湾出售武器(arms sale)严重违反国际法(go against international law)和国际关系基本准则(the basic norms of international relations),严重违反中美三个联合公报原则(the principles in the three China-US joint communiques),严重损害中国主权(severely harms China's sovereignty)和安全利益(security interests)。为了维护国家利益(safeguard our national interests),中方决定采取必要措施(take necessary measures),包括对参与此次美方向台湾出售武器的企业实施制裁(impose sanctions against the companies involved in the arms sale)。
郑泽光强调,任何人都不能动摇中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整(defend national sovereignty and territorial integrity)、反对外来干涉(oppose foreign interference)的坚定意志(the firm will)。中方敦促美方恪守(abide by)在中美三个联合公报中作出的明确承诺(the clear commitment),撤销上述售台武器计划(revoke the arms sale plan),停止美台军事联系(stop military contact,停止军事联系),以免给中美关系(China-US relations)和双方重要领域的合作(bilateral cooperation in major areas)造成进一步损害。
美国政府周三正式通知国会,向台湾出售两艘佩里级护卫舰(frigate)、标枪反坦克导弹、陶式-2B反坦克导弹(anti-tank missiles)、AAV-7两栖突击车(amphibious assault vehicles)、毒刺防空导弹及其他装备,共18.3亿美元(约合118亿人民币),这是美国四年多来首次对台售武。
白宫表示,美国支持一个中国政策("one China" policy)不变(no change)。

资料图:佩里级导弹护卫舰.jpg

可可原创,未经许可请勿转载

分享到
重点单词
  • revokevt. 撤回 vi. 藏牌 n. 藏牌
  • solemnadj. 庄严的,严肃的,隆重的
  • defendv. 防护,辩护,防守
  • assaultn. 攻击,突袭 vt. 袭击,突袭
  • militaryadj. 军事的 n. 军队
  • jointadj. 联合的,共同的,合资的,连带的 n. 关节,接
  • opposevt. 反对,反抗,使对立,使对抗
  • safeguardn. 保卫者,保护措施 vt. 保卫,保护
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • commitmentn. 承诺,保证; 确定,实行