(单词翻译:单击)
【背景】
2013年12月30日深夜,广东省广州市警方会同该市食品药品监督管理局、市工商局屠管支队执法人员,在该市白云区鸦岗一无名仓库内,查获这个特大私宰注水羊窝点,现场抓获正在宰杀活羊的老板和工人6人,查获已经私宰并注水的羊31只、待宰生羊335只,查获该团伙私自伪造的检疫印章及作案工具一批。
【新闻】
请看《中国日报》的报道:
SHANGHAI - China has held seven people in southern Guangdong province for injecting dirty pond water into lamb meat to swell its weight and raise its price, China Central Television (CCTV) reported in the latest food scandal to hit the world's second largest economy.
上海消息,中国广东省抓获七名向羊肉中注入污水以增加重量并提高价格的犯罪嫌疑人,中央电视台报道了这起重创世界第二大经济体的丑闻。
【讲解】
inject water into lamb meat是向羊肉中注水;the world's second largest economy是世界第二大经济体。
犯罪嫌疑人每天在非法仓库(warehouse)中宰杀(slaughter)100只羊,并注入(pump into)含有细菌的污水(bacteria-ridden water),之后再运往主要城市的市场、大排档(food stalls)及餐厅卖掉。
广州警方查获一特大黑心私宰注水羊窝点,抓获正在宰杀活羊的老板和主要工人6人,查控已经私宰并注水(injected with water)的羊31只、待宰生羊335只,查获作案工具一批。每只羊大约注水6公斤,以增加重量(add extra weigh)。
此前,中国曾曝光过一些食品安全丑闻(food safety scandals),其中包括含有致命化学物质的奶制品(deadly chemical-laced dairy products)以及地沟油(gutter oil)事件。
上周,世界最大的零售商(retailer)沃尔玛的一家供货商(supplier)在驴肉小吃(donkey meat snacks)中掺入了狐狸肉(fox meat),沃尔玛已就此事道歉。
根据皮尤中心2013年公布的一份调查结果,约40%的中国民众认为食品安全是非常重要的问题。这些问题给包括奶粉生产商(milk powder maker)及肉类生产商(meat producer)在内的中国公司造成了重大压力(weigh on Chinese firms),为国际竞争对手(international rivals)带去了机会。
去年12月末,中国表示将加强乳制品监管,以提升国内生产商的信心(boost confidence in domestic producers),缓解(allay)长期存在的对食品安全的担心。
肯德基、麦当劳、法国食品连锁店(grocery chain)家乐福以及其他全球企业都在中国造成过食品安全恐慌(food safety scares)。
可可原创,未经许可请勿转载