(单词翻译:单击)
【背景】
昨天下午,人社部部长尹蔚民介绍了“十二五”以来就业和社会保障工作成就,称我国是目前世界上退休年龄最早的国家,平均退休年龄不到55岁。经中央批准后,人社部将向社会公开延迟退休改革方案,通过小步慢走,每年推迟几个月,逐步推迟到合理的退休年龄。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
BEIJING - China will gradually postpone its statutory retirement age, as its workforce retires the earliest in the world, said an official on Wednesday.
北京消息,一名官员周三表示,中国是目前世界上退休年龄最早的国家,中国将逐步推迟法定退休年龄。
【讲解】
statutory retirement age是法定退休年龄。
人社部部长尹蔚民表示,人社部(Ministry of Human Resources and Social Security,人力资源和社会保障部)将向社会公开延迟退休改革方案(a reform plan on postponing the statutory retirement age)。
尹蔚民说,现行退休政策(current policy)是上世纪50年代初期确定(formulate)的,当时人口的平均预期寿命(average life expectancy)不到50岁。现在人口的预期寿命70多岁,参加企业职工养老保险的退休人员是8000多万,平均退休年龄(retire age)不到55岁。显然这一退休政策已经过时(out of date)又“不合理(unreasonable)”。
延迟退休改革方案,通过小步慢走,每年推迟(postpone)几个月,逐步推迟到合理的退休年龄(step by step until it reaches a reasonable level)。
我国现在60岁以上人口(people aged 60 or above)为2.1亿,占(account for)总人口(total population)的比重达到15.5%。综合有关方面预测,到2020年,我国60岁以上的人口将达到19.3%,2050年达到38.6%。
这将会给政府养老保险支出(government endowment insurance expenditure)造成负担,因为个人养老金(individual pensions)已从10年前的月人均700元(约110.36美元)提升到今年的超过2000元。
可可原创,未经许可请勿转载