(单词翻译:单击)
【背景】
自8月深圳交警祭重招整治违法通行以来,行人冲红灯的违法成本显然不再是以前教育几句那么简单。4日上午,冲红灯的行人被要求戴绿帽子、穿绿马甲在路口劝导其他路人。此举迅速引发热议,对于戴绿帽子一事,市民有赞有弹。不过,交警解释称,帽子仅仅是与马甲的同色搭配,并无他意。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
Never wear a green hat in China! For men, it symbolizes being a cuckold. But residents in Luohu, Shenzhen had no choice but to wear green caps if they broke the traffic rules and run the red light while crossing roads, Western China Metropolis Daily reported on Wednesday.
在中国千万不要戴绿帽子。对男性来说,戴绿帽子意味着他的妻子有外遇了。但是据《华西都市报》周三报道,如果深圳罗湖的市民违反了交通规则或在过马路时闯红灯,那他们就要戴上绿帽子。
【讲解】
break the traffic rules是违反交通规则;run red light是闯红灯。
深圳罗湖的市民闯红灯就会被要求戴绿帽子(green hat)、穿绿马甲(green vest)协助交警维护交通秩序(maintain traffic order)。
今年上半年,深圳违反交通法规者(traffic violators)的数量猛增至12.7万人,因此深圳出台这一新的惩罚措施。年龄在18至30岁的人中,经常会在工作日高峰期(rush hour on work days)闯红灯(run the traffic lights)。
大部分闯红灯的行人都会配合交警(cooperate with the police),但是也有宁愿接受罚款的行人。一名行人表示,“戴绿帽子对男人来说那可是个很大的侮辱(Wearing a green hat is an insult for men),即便这只是交警部门的惩罚措施(punishment)”。
不过交警解释称,绿帽子其实是与绿马甲配套(match the green vest)的夏日遮阳(keep off the sun)帽,并非刻意为之。
可可原创,未经许可请勿转载