(单词翻译:单击)
汉译英试题训练
请将下面这段话翻译成英文:
在中国,送常是为了表示尊重、感恩、友谊、一种普遍的礼节(Courtesy)。这其实是世界各地一种普遍的礼节。中国礼仪(etiquette)已有几千年的历史,代代相传。对于中国人来说,礼貌要求互惠(reciprocity),这意味着对别人彬彬有礼的人将收到别人的友善和恩惠。如果他们收到礼物、邀请或款待,他们会在适当的时机回赠别人。互惠的习俗也被认为是建立和维持友谊的传统方式。与其他国家一样,在中国,从前会在生日、婚礼或聚会时赠送合适的礼物。礼物是否昂贵、是否很大,都不重要。
翻译及详解
参考翻译
In China,gifts are usually given to show respect, gratitude, friendship, love or hospitality. It is actually a common courtesy in the world. With a history of thousands of years, Chinese etiquette has formed and been passed down from generation to generation. For Chinese people, courtesy demands reciprocity, which 'means people who are well-mannered to others will receive kindness and favors. If they receive a gift, an invitation or hospitality treatment from someone, they will :offer back to the one when it is suitable. The custom of reciprocity is also considered a traditional way to build and maintain friendship. For birthdays,weddings or parties, giving suitable gifts in China is just as any other countries else i do. It does not matter whether your gift is expensive and big or not.
翻译讲解
1.送礼通常是为了表示尊重、感恩、友谊、爱情或热情:翻译时适当变通,把“送礼是为了 表示”译作gifts are given to show…,比译作giving gifts is to show更简洁,更地道。
2.世界各地一种普遍的礼节:可译为a common courtesy in the world。
3.彬彬有礼的:汉语表达丰富,有许多成语表达了丰富的内涵,成语在翻译成英语时,直接译出其真正的含义即可。“彬彬有礼的”其实就是“有礼貌的”可译为 well-mannered。
4.在适当的时机回赠别人:可译为offer back to the one when it is suitable
5.建立和维持友谊的传统方式:可译为a traditional way to build and maintan fiiendship。