(单词翻译:单击)
【背景】
全国总工会书记处书记、法律工作部部长郭军2日表示,用人单位违反劳动法律侵害职工合法权益的案件事件还大量存在,富士康等一些企业长期违法安排劳动者长时间加班,致使部分劳动者出现各种心理健康问题,导致过劳死或自杀现象时有发生。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
Foxconn, among some other companies in China, allegedly forced their employees work to overtime, which resulted in occasional karoshi (death caused by overwork or job-related exhaustion) and suicide, an official with the All China Federation of Trade Union (ACFTU) said on Monday, Beijing News reported.
据《新京报》报道,中华全国总工会官员周一表示,富士康等一些企业违法安排劳动者长时间加班,导致过劳死(因加班或与工作有关的精疲力竭而导致死亡)或自杀现象时有发生。
【讲解】
karoshi是过劳死;suicide是自杀;job-related exhaustion是与工作有关的精疲力竭。
全国总工会书记处书记郭军昨天在全总召开的新闻发布会上说,一些企业安排劳动者每日工作长达十几个小时,很少有正常的休息日(rarely have days off)。一些民营(privately owned)企业、中小企业(middle- and small-sized enterprises)未执行带薪年休假(paid leave)制度。富士康等企业长期违法安排劳动者长时间加班,致使部分劳动者出现各种心理健康问题(various psychological issues),导致过劳死或自杀现象时有发生。
富士康是苹果主要的元器件供应商(supplier of components),近几年发生了数起员工自杀事件,活动人士指责该公司工作条件艰苦、压力大(tough and high-pressure working conditions)。
郭军表示,缺乏调查(lack of investigations)以及惩罚力度不够大(light punishment)导致非法加班(illegal overtime),同时许多企业会学习富士康这种赚取更多利润(make more profits)的方法。
目前中国存在许多侵犯劳动者合法权益(infringe employees' legal interests)的行为,下一步要加强监管,建立重大典型违法案件曝光(exposure)和公开谴责(public censure)制度。
虽然富士康被全总点名,但其实加班(working overtime)在我国非常普遍。据北京师范大学去年11月22日发布的《2014中国劳动力市场(labor market)报告》,我国九成行业周工时超过40小时(more than 40 hours' work per week),过半数行业每周要加班(extra work)4小时以上。
可可原创,未经许可请勿转载