每日视频新闻:纽约准备迎接历史性的暴风雪
日期:2015-01-28 11:59

(单词翻译:单击)

!1*-@Wyx-3~@S.a@)p!5SZ6,xYg76wShHn

路透社:纽约准备迎接历史性的暴风雪

UF~lnj(BbyYE,3usY

=====精彩回顾=====

Q3UYI~ooIr|~)

经济低迷加深 工厂业务缩减

Wn#ceaR|ZZ

俄罗斯经济低迷 芬兰购物旅游遭打击

Hw5oD_afJhcJuu(+Q

德国迎来迟到的白色圣诞

o37b86CyaZ)n)ML|6)!

俄罗斯芬兰圣诞老人在边境相遇

cFHbbG4JnhYVk

n,c7+9dGmZ16bwbej

(DE6aB+OD]D

NYC preps for potentially historic blizzard
纽约准备迎接历史性的暴风雪

Odi~bb]u9Rw

From the streets to the sidewalks, New York City has its eyes to the sky as people there brace for a potentially historic blizzard. A storm that could dump up to three feet of snow on the East Coast from Philadelphia to Maine. Many commuters in the Big Apple are confident the city will be able to handle its first major snowstorm of the year.
从大街到人行道,纽约市的人们都在关注着天空的情况VA!,O@2~XoAm)HMS。这里的人们正准备迎接历史性的暴风雪来临;E9cu-lYZB。这场暴风雪将在东海岸从费城到缅因州积累三英尺的降雪OJl_7O5C0Y&qcrP。纽约市许多通勤者相信这座城市能够应对今年首场大范围暴风雪L9o!H&n0@%KuHLKC+Etv

@CuDiK1p7^SRyUr)#

SOUNDBITE: ERIK MULLER, COMMUTER, SAYING: "I think so. I think it's going to be less than everybody thinks and as long as we can all get to work and get home, we'll be fine."
通勤者ERIK MULLER:“我认为如此b&SV!s*H[jT09;b3Xm=#。我认为没有大家想的那么严重,只要我们能顺利地去工作和回家就好了^@+a7Z6,VsV8hOF~。”

t1q(MI8pxvX7

SOUNDBITE: MARK NOWAK, COMMUTER, SAYING: "Yeah, I don't think it's too big of a deal. We're going to get hit hard, but New York knows how to handle it."
通勤者MARK NOWAK:“是的,我认为没有什么大不了的B%se;lyn_iUC。我们会比较艰难地应对,但是纽约市知道如何处理]^O.Trsz]QV(vIcQ%6。”

ck+92fWw57;[Ki%Yb

The New York City area could be the hardest hit, with lashing winds and snowfall of 30 inches or more in some suburbs.
纽约市将是受影响最严重的地方,郊区一些地方会遭遇大风和30英寸的降雪2KinL,yr4F&%7|0mm

jF9eOo+EzbqU4K~&u%%%

SOUNDBITE: BARBERA POTASKY, COMMUTER, SAYING: "I hate the winter. I hate the snow. We'll move when I retire and never look at snow again!"
通勤者BARBERA POTASKY:“我讨厌冬天gT+CQaZVOIr6。我讨厌下雪fi63oKv1Rn_qaL1T。我退休后就会搬家,再也不想看到雪了ULZi_|QiS3CdL[@。”

(nHfSGTV@%9YYl_

Salt trucks are on standby in cities along the East Coast preparing for what could turn into another snowmaggedon.
东海岸许多城市的撒盐车已经准备就绪,避免变成另外一场风雪灾难Egm(jYR0d0ndohgF7

u3heByL6(RvGPY~

3uFDfl#Ei!%r

Preparing for the 'Great Indoors' in Boston
暴风雪来临 波士顿民众准备蛰伏

td#2FF-r+)-vDd*

Snow scenes from the heart of Boston. People take their dogs out before an expected onslaught. Runners are getting in their miles while they can. And at the Frog Pond Ice Rink little care about a massive winter storm which could dump as much as three feet of snow on the region.
波士顿中心到处是大雪弥漫的景象29tX(L1woWI2PD8I。预期的暴风雪降临之前,人们纷纷带狗外出FhCq5|D|KJ-_~5F。跑步者尽最大努力跑完全程pGk3i;Cp#Tv。而在青蛙池塘溜冰场,人们则不介意大范围暴风雪的到来u.oxUvcGg~3J]-RM。这场暴风雪预期将带来三英尺的降雪3C0~+hBMGLZ+

SPmTjETmIIQ3B

(SOUNDBITE) (English) MICHELLE DIORIO FROM WINDHAM NEW HAMPSHIRE, SAYING: "I'm taking advantage of this winter wonderland. You know,everybody else is inside doing their normal storm preparation thing. But I was like, 'you know what I think it's a better idea to go get some ice' so here I am."
新罕布什尔州的MICHELLE DIORIO:“我正充分利用这个冬季乐园5YC1sH@_HoSzwsNn3。你知道,每个人都躲在室内,做正常的暴风雪前的准备工作pedhkvy_ExX]FNl。但是我不是这样,我知道享受滑雪的感觉是更好的主意,所以我就来这里了uWhK4lEh1P+O6~*J。”

w=oCjLK8]A

Others are stocking up for the storm. With some stores running low on the basic necessities.
其他人正在为暴风雪作准备B=IG,&ZefJ5(Vvq2B。一些商店基本必需品储备量已经很少了gQc8vbZJVK

|YeB^PtH+EX

(SOUNDBITE) (English) WALGREENS EMPLOYEE, MARCELINE ISOM, SAYING: " People are coming in - I can't barely keep the shelves on stock."
沃尔格林商店雇员MARCELINE ISOM:“人们纷纷来这里购物,我几乎来不及把库存物品摆上货架93PP%sd0N*nctLhI,D。”

utxfZ(m&78@1m

With thousands of flights canceled, mass transit curtailed and hundreds of schools closed people in Boston are getting ready for more time in the Great Indoors.
数千个航班取消,公众交通数量减少,数百座学校关闭,波士顿的人们做好准备在室内度过更长时间v%dSOHzz2|=l0]*PhA

L+367sc%vnz_^m2]m

A]Y2dciv@tEC+qT#&

Child care costs careers in South Korea
韩国工作年龄人口开始下降

h-Q^skBGD[i*

Ahn Ji-sun is 38. She gave up her career three years ago to be a stay-at-home mum after her second child was born. She's not alone. South Korean government data shows that more than one in five women of working age are leaving their jobs after getting married or having children,and not necessarily because they want to.
Ahn Ji-sun今年38岁了Yy.L[x9&V1XkAw[g8=d。三年前,她生了第二个孩子后辞职,做全职妈妈PzwZjTEzUGeoT*A。她并不是独自一人x*xiufDqfgA9%VHt]Y^。韩国政府数据显示,超过五分之一的劳动年龄女性结婚或生子后辞职,而不一定是她们想要这么做G!sYhQ,3pMKkY9I

~wz4]z@mbo_bSUSV

(SOUNDBITE) (Korean) 38-YEAR-OLD AHN JI-SUN, WHO LEFT HER JOB AFTER HAVING HER SECOND CHILD, SAYING: "If there had been some good quality childcare services, and people who could take care of my child, I could have easily persuaded my family, who were opposed to me working."
38岁的AHN JI-SUN,第二个孩子出生后离开职场:“如果有比较好的儿童托管服务,有人能照顾我的孩子,我会轻松说服反对我工作的家人cHl+OmrUO~me。”

x^DlHTKa#7

Pay is also little incentive for women to work. In 2012 women's salaries were just 65 per cent of their male counterparts. That difference is one of the biggest amongst developed countries. Women leaving their jobs and shrinking the workforce will become a problem for South Korea's ageing population. But some companies are trying to improve the situation. At Haan Corp, which makes steam-cleaning products, Chief Executive Romi Haan says mothers who return after giving birth automatically get an above-average performance rating as a boost.
薪资不高也是造成女性没有动力去工作的原因E&X;;3k;zEu_e8QbPA。2012年,女性的薪资只有男性同事的65%+Wj@V].%ikkW。这对发达国家来说是很大的差距3U^x7p,eJ2TOu。女性离开职场,导致劳动力减少对于韩国老龄化的人口来说将成为一个问题MnQTWxWWh)7JrjNzm@Bo。但是一些公司正在试图改变形势Ii5DAAFtEkedl。在生产蒸汽清洗产品的Haan Corp公司,首席执行官Romi Haan表示,生产后重返工作岗位的女性可以自动获得高于平均水平的评级,作为鼓励Epn#f._S#fd

u!=.Ps+!Wbs.RhlCQX

(SOUNDBITE) (Korean) CEO OF HAAN CORP, ROMI HAAN, SAYING: "Our company tries to support women so that they are not considered to be parents who don't take care of their children well because they work hard."
HAAN CORP公司首席执行官ROMI HAAN:“我们公司努力支持女性,这样他们就不会被认为是为了努力工作而忽略了照顾孩子的父母;U5Tj&1%s&~pJ^G。”

O)4mcZ(KSjX,S!

The South Korean government says it will set up a $46 million fund to help promote future female business leaders. But a crisis is already looming. The working-age population is set to begin declining next year.
韩国政府表示,他们将设立4600万美元的基金,帮助培养未来的女性企业领导人3-J=@GaEmF5。但是一场危机正在悄然降临dpA;cnmuW(oF。明年开始,韩国的工作年龄人口将开始下降QKczHKS(25L9=y

80(@54xZR02FV)z9UK

路透社经济:希腊投票反对欧元区救援政策

CSd&G1Bz+w.e

CSLSsP=P&F*L

Greek vote next euro zone hurdle
希腊投票反对欧元区救援政策

wc%Y*w%(9.tY[

This is the party tipped to take control of Greece at the weekend. Populist party Syriza is promising to end austerity, reverse some reforms,stop privatisation and negotiate a cut to part of the country's huge debts. The latest opinion polls show Syriza widening its lead over the conservatives - Gerasimos Routzounis is from Kapa Research. (SOUNDBITE) (English) KAPA RESEARCH POLLSTER, GERASIMOS ROUTZOUNIS, SAYING:"Essentially voters are not deciding between which policies or what they are voting in favour of, they are deciding basically what they are against." What will happen if Syriza takes power? Many believe there will be months of torturous negotiations ahead if the party wins, as it tries to win concessions from EU and IMF lenders. The party almost took power in 2012, when fears of a Greek exit from the euro zone reached a high. That seems less likely this time around, according to Athens university professor George Pagoulatos. (SOUNDBITE)(English) GEORGE PAGOULATOS, ATHENS UNIVERSITY PROFESSOR OF EUROPEAN POLITICS AND ECONOMY, SAYING: "Grexit' cannot be totally excluded but I really see a really low likelihood of 'Grexit'. It makes no sense. The Greek economy and the Greek people have suffered a lot over the last five years." German Chancellor Angela Merkel said she was willing to work with whichever party wins the snap election. (SOUNDBITE) (German) GERMAN CHANCELLOR, ANGELA MERKEL, SAYING: "The Greek people will choose freely and independently and then we will enter into discussions with the government that is elected." Although Greece's debt burden is a whopping 175 percent of GDP - the economy is actually starting to grow. And despite the challenges ahead, it's a glimmer of hope for the country, and the party which is chosen to steer its future course.

Fn8T6HDyn5-

CCTV9视频:波兰举行集中营解放70周年纪念活动

5pfnj&~_Wf_tL

iY0%6e;v1yc2NIv

World leaders to attend 70th anniversary ceremonies in Poland
波兰举行奥斯威辛集中营解放70周年纪念活动

3DiZu2S3r(N+

Tuesday marks the 70th anniversary of the liberation of Auschwitz. Traveling to Poland from all corners of the world, survivors of the concentration camp will gather alongside world leaders to remember the six million Jewish victims of the Nazi program of industrial genocide.

GWbzLyJm7hgyK

European heads of state, including French president Francois Hollande and Ukraine's president Petro Poroshenko, will gather at the former concentration camp, near Krakow in southern Poland. Representatives from Russia, the United States and Israel will also attend the event.

;iT8!TKjbwlF

On Monday German Chancellor Angela Merkel spoke at a ceremony in Berlin and said the anniversary can remind people that the concentration camp was a "warning of what people can do to one another".

bgf8_(K_n0^L

"Auschwitz is a warning of what people can do to one another. Auschwitz is a terrible caesura in the history of humanity. Auschwitz stands for the break in civilisation committed by Germany, the Shoah. This is what gives the day that the concentration and extermination camp at Auschwitz-Birkenau was liberated its particular meaning," Merkel said.

#L5Vr_TS4|ijP7V~~~U&

"There we saw two of the greatest evils of our time: Islamist terrorism and anti-Semitism. A few days after the attacks millions of people came together in Paris to send a decisive message: we want to live together freely and peacefully. Together we act against barbarism inspired by hatred of people. Whether Muslim, Jewish, Christian, with or without religion, we belong together."

@M_iYTvjA;6;P3(n6dH[[(1+!~NZ&mO#~BRQo4i-=GQo;c
分享到
重点单词
  • executiveadj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令 n
  • hurdlen. 栏干,障碍 [计算机] 障碍 vt. 跨越某物
  • populationn. 人口 ,(全体)居民,人数
  • electionn. 选举
  • pollstern. 民意测验者
  • wideningv. 使变宽;使扩大;拓宽;扩展(widen的ing形式
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭
  • blizzardn. 暴风雪 n. 暴雪 极负盛名的美国游戏软件制作公司
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • gatherv. 聚集,聚拢,集合 n. 集合,聚集